viernes, 31 de julio de 2015

El ajuste en el doblaje

No soy un experto, nunca he hecho un ajuste para doblaje en mi vida. Pero escuchando se aprende algo. Para quien no lo tenga claro, el ajuste en doblaje es el término que utilizan los profesionales para referirse a la adaptación del texto traducido, añadiéndole modificaciones oportunas para que el texto cuadre lo mejor posible con el movimiento de la boca del actor. De tal forma que, por ejemplo, una palabra como Buster, que significa cabrón, se convierte en "Bucanero" en el doblaje para aprovechar la b del principio de ambas palabras (véase la película Closer). A continuación, pongo más ejemplos de este tipo y que ilustran el proceso de ajuste en el doblaje español.

She's terrific por Sí, lo es
Lo escuché en Modern Family y me resultó muy curioso. Se aprovecha el pronombre en inglés She de la frase en inglés She's terrific, y que suena parecido a nuestro sí español, para convertir la frase en "Sí, lo es". De tal forma que cuando el actor dice en inglés she, su boca se convierte en un molde perfecto para meter la palabra sí.

Flavour is gone - Éste no sabe
Éste nos lo encontramos en el capítulo de Los Simpsons en el que Bart y Milhouse se quedan encerrados en una centro comercial y todas las tiendas están a su disposición. Concretamente, entran en una tienda de gominolas y Bart empieza a llenarse la boca de gominolas hasta que llegado un momento las escupe diciendo "flavour is gone" (se ha acabado el sabor). Lo curioso de esto es que en el doblaje en español se convirtió en "Este no sabe", dando a entender que si escupía las gominolas era porque se había encontrado con una que no sabía, cuando en realidad las escupe porque todas a las gominolas de su boca se les ha acabado el sabor. Sí, es una perogrullada, pero esto demuestra hasta que punto un pequeño cambio puede hacer que las situaciones se interpreten de una manera u otra. Pero vamos a lo que vamos. ¿A qué se debe este cambio? Tal vez porque el número de sílabas o la "musicalidad y ritmo" de la frase "éste no sabe" cuadra mucho mejor con la frase en inglés del original "flavour is gone".

Me so soly (sorry) - Mil "peldones"
Se puede escuchar esta frase en el capítulo de Los Simpson en el que Krusty es contratado para una gala en la que tiene poco éxito entre el público y como recurso final decide hacer uso del "mil peldones", imitando a un chino. Además de tener el mismo número de sílabas, el ajuste del doblaje aprovecha que me y mil suenan casi igual (salvo por la ele final) para meterlo en boca.

Who needs the Kwik-E-Mart? I do - ¿Quién quiere al Badulaque? Pues yo.
Si os acordáis de la canción que canta Apu cuando le echan del Badulaque y se va a vivir a casa de los Simpson, podéis escuchar esta última frase que pronuncia sobre el tejado de la casa. En el caso de las canciones se hace más notable la adaptación, dado que tienen que buscar una frase que tenga el mismo número de sílabas que en el original. Aunque lo que realmente me interesa de esta frase es el final, cuando Apu dice "I do". En los dibujos animados, aunque hoy en día con la animación por ordenador la gestualidad de la boca es cada vez más detallista y se adapta al movimiento del idioma, se disimulaba mucho más el hecho de que las bocas de los muñecos no estaban dibujadas para el castellano, sino para el inglés. En el caso de Apu, podemos ver cómo redondea la boca para hacer la o de do (que se pronuncia como una u). En la adaptación al doblaje, se optó por una palabra monosilábica que tuviera una o, que en este caso fue "yo". Aun así, podemos escuchar como esa o se va un poquito hacia la u dado que el actor de doblaje no puede evitar imitar el sonido del original.

It broke off - No está
En el capítulo Faith off de Los Simpsons, ese en el que Bart se convierte en una especie de curador milagroso, al final del capítulo intenta sanar la pierna malherida de un jugador de fútbol americano (o rugby, no sé, el deporte no es mi fuerte). El caso es que el jugador de fútbol vuelve al partido y consigue ganar porque su pierna se separa de su cuerpo y consigue darle un segundo golpe de gracia. Cuando se quiere dar cuenta exclama "¡No está!", mientras que en original dice literalmente que se le ha roto (It broke off). Que en el doblaje se haya preferido traducir esta frase por un "No está", tiene su justificación en el ajuste y es que It broke off y no está tienen el mismo número de sílabas (sí, "no está" tiene tres sílabas si recordamos nuestros apuntes del colegio sobre métrica, en los que decían que las palabras agudas de final de verso sumaban una sílaba más).

What do you mean? - Explícamelo
En el capítulo 14 de la temporada 5 de Dos hombres y medio podemos encontrarnos con este ajuste. Un What do you mean? (¿Qué quieres decir?) se convierte en un "Explícamelo" en el doblaje al contener el mismo número de sílabas (recordemos que a las palabras esdrújulas se les resta una sílaba más) sin cambiar en esencia el significado de la frase.

Oh, men - Jopé
Era en un capítulo de Los Simpson (creo que en el que Bart descubre una capacidad para descubrir trufas en el bosque) en el que un "Oh, men" se convierte en un Jopé, aprovechando el mismo número de sílabas, la misma acentuación y las mismas (por lo menos similares) vocales.

No hay comentarios:

Publicar un comentario