viernes, 13 de noviembre de 2015

La adaptación en el doblaje de "Dos hombres y medio"

Bueno, voy a empezar con Dos hombres y medio en esta ocasión. Confío en que os resulte interesante.

Alan Harper, apasionado lector de Galdós
En el capítulo That special tug, Alan y Charlie se encuentran en una librería, donde a Alan le da un ataque de histeria y empieza a quejarse de que hay demasiados libros y poca vida para leerlos todos. Es en este momento cuando empieza a citar a grandes novelistas como Dostoievski, Hemingway, Dickens, Shakespeare y... Galdós. La verdad es que choca mucho que un escritor español, por muy grande que sea, pueda ser conocido por el público estadounidense (no digo que no los haya, ojo, pero serán minoría), por lo que, ya sin necesidad de escuchar la V.O., cualquiera puede deducir que eso ha sido obra de la adaptación para el doblaje español. Si escuchamos el original, comprobaremos que el auténtico autor que menciona Alan es Faulker, escritor que será conocido por el público del otro lado del Atlántico, pero menos conocido en la península ibérica. Supongo que en el doblaje se optó por Galdós, aunque en este caso, hubiera sido preferible sustituir Faulkner por otro escritor estadounidense más conocido; no obstante, la opción más acertada hubiese sido dejar a Faulkner, que ya habrá tiempo de saber quién es... Eso sí, no deja de ser gracioso escuchar que Alan Harper quiere leer libros de Galdós.

Take care of her - Encárgate de ella
La frase en inglés take care puede tener una doble ambigüedad: bien puede referirse a cuidar a alguien o bien "encargarse" de alguien, que dentro de la jerga de los mafiosos significa matarla. La frase "take care of her" es la que le dice el padre de Charlie en una visión que tiene mientras se está ahogando por hacer surf para impresionar a una chica y que se refiere a que cuide de su madre. O por lo menos eso pensó Charlie hasta que al final del capítulo (SPOILER) viendo una película de mafiosos con su madre, escucha decir a uno de los actores "take care of him", en el sentido de matarla. No me acuerdo cómo era en español, pero por ser el más evidente, seguramente se tradujo por un "encárgate de ella", que es la única palabra que tiene esa doble ambigüedad.

Once again you get off scot free/ Free? You think that was free?-Una vez más te has librado/ ¿Librarme? ¿Crees que me he librado?
En el capítulo 9 de la temporada 5 (siento decirlo así, pero no tiene título), uno de los novios de la madre de Alan y Charlie aconseja que no salga con su hija. Charlie hace oídos sordos y no puede evitar salir con ella, aun a riesgo de que se entere su padre. Prácticamente al final del capítulo, la hija de este hombre y Charlie están enrollándose en casa y en ese momento Evelyn y su novio les hacen una visita. Charlie, que no quiere que se entere de que se está acostando con su hija, intenta distraerles, pero los planes de Courtney son otros, ya que pretende hacerle chantaje a Charlie: si no le compra un Ferrari, le dirá a su padre que se están acostando. Finalmente, Charlie accede y compra el Ferrari. Una vez pasada toda esta tensión y habiéndose marchado Evelyn y su novio, Alan le dice "Una vez más te has librado" a lo que Charlie le responde "¿Librarme? ¿Crees que me he librado?", respuesta que en inglés tiene más sentido dado el doble significado de la palabra free, que en boca de Charlie significa "gratis".

Hay otro juego de palabras en este capítulo, pero no me acuerdo dónde.
http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=two-and-a-half-men&episode=s05e09

What do you play on that?/ Beethoven, Brahms, Bach./ So, no Grand Theft Auto
No recuerdo ahora mismo cómos e tradujo esta situación en español, pero estaré al tanto para la próxima. En el capítulo I merely slept with a Commie, ese en el que Charlie y Alan descubren que su madre les ha sustituido por una pareja homosexual que tiene un hijo chino que toca el cello, Jake le pregunta que a qué juega con eso. El diálogo en inglés es así:

-So, do you have PlayStation or an Xbox? 
- I have a cello.
- What do you play on that?
- Beethoven, Brahms, Bach, Shostakovich.
- So, no Grand Theft Auto? 

La base del chiste aquí es el doble sentido que tiene el verbo to play en inglés, que se utiliza tanto para tocar un instrumento como para jugar a un videojuego de consola, algo que no sucede en español, puesto que nosotros no utilizamos el verbo jugar para referirnos al acto de interpretar con un instrumento.

Don't... Stop... I told you don't stop/ ¿?
Desgraciadamente no sé cómo es en español para compararlo, pero puedo imaginarme cómo se resolvió. En el capítulo People who love peepholes (Gente a la que le encantan las mirillas, nótese el juego de palabras en el título en inglés, por cierto), Alan se ve obligado a irse a vivir a casa de Evelyn, su madre, durante un par de días. La convivencia con ella no será fácil, puesto que Evelyn se trae a sus ligues a casa, algo que a Alan no le resulta cómodo. Durante un encuentro amoroso, Alan escucha gritar a su madre "Don't" (que en español equivale a un "¡No!" exclamativo); no obstante, en inglés, además de ser un no exclamativo, puede ser el principio de un frase. Dado que en ese tipo de encuentros amorosos, las frases se pronuncian entrecortadas, la situación se puede malinterpretar. Esto es lo que le pasa a Alan: al escuchar a su amdre decir un "don't", el piensa que la están agrediendo. Tras una pausa, vuelve a escuchar a su madre decir "stop!" (es decir, en español, se traduciría como un "¡para!"). De esta forma, al escuchar las palabras de forma aislada, parece que realmente están agrediendo a Evelyn, y Alan se preocupa hasta que finalmente escuchamos un "I told you don't stop" y tanto Alan como el público sale de dudas. Sí, es de perogrullo, pero es para poneros en situación porque en la traducción esto presenta problemas para mantener esa ambigüedad. En español, no se puede hacer este mismo juego porque no podemos decir "no para" como una frase inteligible, tendríamos que decir "no pares" o "no pare" (utilizando el tratamiento de cortesía). En el primer caso, no funcionaría porque ambas palabras no se pueden malinterpretar de forma entrecortada, automáticamente las unificaremos en una sola frase. El segundo funciona perfectamente (siempre y cuando aceptemos que Evelyn trata a su amante de usted), porque permite la misma ambigüedad que se da en el original en inglés cuando se presentan ambas palabras de forma entrecortada.

Easy's always good. That's true although some things are better when they're harder - Lo breve es dos veces bueno/ Cierto. Aunque algunas cosas son mejor cuando duran más

 Esta situación nos la encontramos en el capítulo Lotta Delis in Little Armenia, cuando Alan se convierte en el chulo de Walden sin que este se entere. Cuando Walden está hablando la primera de sus clientas, empiezan a decir frases con un poderoso y sutil sentido sexual. Entre ellas, una de las frases que dice la ama de casa hace referencia a la erección del pene cuando expresa que "algunas cosas son mejor cuando están duras". Esta frase es una respuesta a la expresión anterior de Walden, que dice que las cosas fáciles siempre están bien. Dado que en inglés, hard puede significar tanto difícil como duro, se puede establecer ese doble sentido de alto contenido sexual. Ahora bien, en español, se mantiene ese doble sentido de alto contenido sexual, pero para conseguirlo, han tenido que modificar la frase y se ha optado por hacer referencia a la duración del acto sexual, en vez de a la dureza del pene erecto.

Oh, WALD-E, Good times ahead
Pongo el título del capítulo porque el diálogo es largo. En Oh, WALD-E, Good times ahead nos encontramos con el siguiente diálogo que pronuncian Alan y Gretchen cuando se van a casar:

- You asked me to go down the road of life with you, and I am answering. I will go down.
- That what's she said. And I, Alan, do swear to honor, cherish and stand behind you whether things are easy or things are hard.
- That's what he said.

Lo marcado en negrita son frases con un doble sentido sexual, la primera de ellas hace referencia a la felación y la segunda de ellas a la erección. Ahora bien, supongo que el traductor consideró complicado traducir literalmente esta conversación y mantener el doble sentido en español. Por lo tanto, se decidió modificar la cosa. Como no he visto la escena en español, pero tenía la TV con subtítulos (que por lo general suelen ser los del doblaje), he podido comprobar que no se ha traducido literalmente y el "I will go down" se ha sustituido por algo como "Me clavaste la flecha de cupido", el "things are hard", se sustituyó por algo como "estar detrás de ti cuando tengas frío" y el "that what she/ he said" se sustituyó pro un "esa va con doble sentido".

How about sir farts alot? - ¿Y qué tal rockero pedorro?
En el episodio 14 de la temporada 5, mientras Charlie está llevando a Jake a una cita con una mujer y su hija, le pide que no le llame con los motes que habitualmente suele llamarle. Charlie le pregunta "¿Y qué tal rockero pedorro?" Lo que realmente le pregunta en original tiene que ver, pero tiene un matiz diferente: How about sir farts alot?, que literalmente significa "sir pedos a mogollón", siendo una modificación graciosa de Sir Lancelot.

My name is a verb, I like it/ Mi nombre expresa algo, me gusta
No hay juego de palabras pero me resulta curioso cuán diferentes son ambas frases. La pronuncia Alan en respuesta a un comentario de Walden sobre hacer "una alanada". La primera de ellas es el original en inglés y su traducción literal es "mi nombre es un verbo, me gusta", dada la facilidad que tienen los anglosajones de crear verbos nuevos con su idioma. En el doblaje, dado que "to Alan" se puede traducir como "alanear", nos sonaría raro y se optó por "hacer un alanada". Por lo tanto, traducir la frase de Alan de forma literal daría problemas y se solucionó con un "mi nombre expresa algo".

So we're talking about songs, thongs, bongs and schlongs

En el capítulo Thank You For The Intercourse, Alan está recogiendo los últimos objetos personales de Charlie antes de que Walen redecore la casa. Entre ello hay una partitura sin terminar, bragas, una pipa de fumar y un vibrador. A lo que Walden responde con una serie de palabras que se pronuncian muy parecido y que tienen cierta musicalidad. En español, al traducir cada una de las palabras, se pierde esa musicalidad.

Moby Dick - "Japollesco"
En el capítulo en el que Charlie tiene que componer una banda sonora para una serie de animación japonesa llamada Oshikuru, llega un momento en que Charlie le dice a su sobrino Jake que "es algo así como una versión japollesca (japonesa) de Moby Dick", a lo que Jake se ríe y dice "ja, has dicho ja-pollesca". Ese japollesca es un remiendo del original en inglés, en el que el chiste es más natural, ya que la palabra dick en inglés significa "polla" y lo que para Charlie es sólo un inofensivo nombre, para Jake se convierte en una palabra malsonante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario