jueves, 16 de julio de 2015

El chiste intraducible de "Pijama para dos" y otras situaciones divertidas

Igual es un poco tonto escribir una entrada sobre un chiste imposible de traducir en una película. Pero es que me ha hecho tanto gracia que no puedo evitarlo. Efectivamente, no lo voy a negar: la traducción de un idioma a otro obliga renunciar a ciertos juegos de palabras que en el idioma original son desternillantes y que en el idioma traducido hay que hacer malabares para mantener. En el caso de la película Pijama para dos, es imposible traducir. Os pongo en situación. La película trata de dos personajes que trabajan en dos agencias de publicidad distintas: la mujer es trabajadora y se esfuerza por mantener un alto puesto de trabajo; el hombre, que por lo visto por ser hombre tiene que ser vago por naturaleza, se dedica a ir a espectáculos de cabaret con los clientes y a vivir la vida. Llegado un punto, la mujer, llamada  Carol Templeton (Doris Day), decide que la agencia que presente la lata con mejor diseño se ganará el contrato. Acto seguido pasamos a un plano en el que podemos ver los hermosos traseros de unas bailarinas vestidas de conejitos; estamos en un cabaret donde el hombre, llamado Jerry Webstern (Rock Hudson), está acompañado de uno de sus cliente, a quien se le acerca una de las "conejitas" mientras exclamas "más que atractiva".

Un cambio de plano inofensivo si no fuera porque hay que tener en cuenta el diálogo en inglés para estallar de risa:

- Believe me, the agency that lands this account is the one that shows the most attractive can.
- Most attractive!

El juego del cambio de plano radica en una palabreja: can. Como ya puse en mi entrada sobre la adaptación de los chistes en Los Simpson, can, además de significar "lata", es una palabra que utilizan los ingleses en la jerga vulgar para referirse al culo. No hay mucho más que decir. Se está haciendo un doble juego con el significado de can a nivel visual y que al mismo tiempo define el carácter de los personajes. Mientras Doris Day está preocupada por conseguir una lata atractiva (an attractive can), Rock Hudson está preocupado por vaticinar qué culo es el más atractivo (attractive can).

Ahora a otra cosa. Pese a ser un defensor del doblaje, he de reconocer que aquí la versión doblada flojea; no obstante, no es tanto por culpa de la traducción, sino de la censura franquista, aunque eso lo hace también muy divertido. (Atención spoiler, no sigas leyendo si no has visto la película) Llegado un punto de la película, Carol confunde a Jerry con un respetable doctor que le va a ayudar en la creación de un nuevo producto que revolucionará la forma de consumir del público. Jerry aprovecha la ocasión para tomarle el pelo a Carol y crear un personaje humilde, tímido y gentil; es decir, todo lo contrario a lo que él es en realidad. El auténtico Webstern (fingiendo ser el doctor) le hace creer a Carol que había quedado con Webstern y le confiesa que iban a ir un club de striptease (nightclub en inglés) a ver a chicas quitarse la ropa.

Por lo visto los españoles, durante la época de los 60, no sabían qué era eso de quitarse la ropa ni estar desnudos, por lo que mucho menos iban a saber lo que era un striptease. Así que se suavizó un poco la cosa en el doblaje para que las inocentes y puras mentes de los españoles no se mancillaran: lo que antes era un club de striptease, ahora se convierte en una "sala de fiestas donde se representan revistas. De esas tan ligeras de ropa". La cosa no se queda ahí. Mientras que la Carol inglesa le pregunta en inglés que si "cree que le gustaría ver a una mujer desnuda", la Carol española le pregunta si "cree que le divertirán esa clase de espectáculos".

Pero la cosa no acaba ahí. Si un mujer quitándose un guante era motivo del tijeretazo, decir la palabra sexo era motivo de quemar la película entera. Un poco más adelante, Carol se queja de Webstern diciendo que "toda su carrera la ha basado en una sola [idea]: el sexo". "Sexo" no era una de las palabras contempladas por el franquismo para incluir en el diccionario, así que se modificó un poco la frase: "Toda su carrera la ha basado en una sola [idea]: las chicas". Claro está que algunos pueden pensar que esta modificación es muy heteronormativa, ya que sólo presupone que el sexo solo se puede practicar con las chicas.

Pues no... Creí haber acabado, pero es que aún hay más. A eso de la hora y 24 de metraje, Carol se quiere llevar a Jerry a la playa. Él, rezagado, le dice que no tiene su traje de baño, a lo que ella responde que no importa, que no lo necesitan. Efectivamente, el hecho de que una pareja se bañase desnuda en la playa durante la noche debía de ser especialmente peligroso; eso podría darle una idea a más de alguno y no se podía consentir. En el doblaje, el bañador de Jerry se mantiene intacto y lo único que le retiene en la cama es un terrible "miedo a la noche".

La verdad es que aquí lo realmente divertido no son los diálogos en español, sino el hecho del encaje de bolillos que se hizo en la traducción para convertir un club de striptease en una revista. No puede haber nada más castizo, ¡y eso que el doblaje se grabó en Barcelona! Lo que hace que te eches unas risas también con el doblaje en español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario