Últimamente se ven muchos anuncios en los que más que ofertar clases de inglés, lo que se está haciendo es presionar a la gente para que aprendan inglés. Latiguillos como "un idioma sí que es para siempre" esconden un mensaje mucho más siniestro: si vienes a nuestros cursos a aprender idiomas no pasarás nunca hambre. El problema está en que aprender un idioma no es algo que se consiga con una tarde o en unos meses. Ni siquiera en 3 años. ¿Acaso ya sabíamos hablar un correcto castellano a la edad de 3 años? Los hay que con 21 tendrían que plantearse volver a estudiarlo. En cualquier caso, el aprendizaje de un idioma ha sido un proceso de años y encima constante. Ese el primer secreto para aprender un idioma: ser constante y convivir con él las 24 horas del día. Desgraciadamente, la única forma de aprender inglés es hablando inglés. Y para hablar el inglés hay que irse a un sitio donde lo hablen. Que los españoles encabecemos la lista de los que peor hablamos inglés es por diversas razones:
- En España, tenemos la fea costumbre de ver las películas con subtítulos en castellano. Aquel que pretenda aprender inglés viendo películas en
versión original con subtítulos en castellano está muy equivocado. Estar escuchando un idioma y al mismo tiempo estar leyendo otro totalmente distinto es un pérdida de tiempo. Vale que crea trabajo, pero sinceramente los subtítulos en castellano deberían estar prohibidos (sí, evidentemente soy prodoblaje, pero solo quería que los antidoblaje vieran lo ridículas que suenan sus palabras cuando se llevan al extremo). En cualquier caso, hablo en serio. Aunque ver pelis en versión subtitulado, con las letritas en castellano, está genial apra hacer oído, el hecho de estar mezclando dos idiomas impide que te centres en un solo idioma. Mejor si son subtítulos en el idioma en el que está la película. Ver la película en versión original, sin subtítulos, sería ideal.
- Siguen enseñándonos el inglés traduciendo frases de un idioma a otro. Lamentándolo mucho, este no es un método eficaz, al menos si no se complementa con un uso del inglés. Los niños tienen que hablar el inglés desde pequeños, sus bocas tienen que masticar el inglés, haciendo especial hincapié en la pronunciación. Lo niños tienen que escuchar el inglés y saber distinguirlo. Tristemente vi pasar mis años de instituto, en los que el listening se dejaba de lado...
Dicho esto, voy a pasar a hacer una lista de palabras, expresiones o giros que usen los anglófonos que vayan escuchando a partir de este momento.
- Runny nose: expresió usada para referirse al moquillo que se te cae de la nariz. Podéis escucharla en una canción de Elvis Presley In the ghetto.
Dicho esto, voy a pasar a hacer una lista de palabras, expresiones o giros que usen los anglófonos que vayan escuchando a partir de este momento.
- Runny nose: expresió usada para referirse al moquillo que se te cae de la nariz. Podéis escucharla en una canción de Elvis Presley In the ghetto.
- (to be) Under the weather: significa estar resfriado.
- Out of nowhere: significa lo mismo que non sequituur.
- To have fun: divertirse
- To turn (somebody) on: poner cachondo a alguien
- To be good look: estar bueno/a
- To love somebody back: corresponder a alguien
- You're killing me: me matas
- To be smoking hot: estar jodidamente bueno/a
- El verbo marry puede ir acompañado en algunas ocasiones con la preposición to: I married to her.
- To cheer somebody up: animar a alguien
- To be green with envy: estar verde de envidia. Utiliza la preposición with en inglés.
- What does it mean? vs. What is the meaning of?: aunque con la segunda te entienden, es preferible usar What does it mean?
- Stop it: es como decir "para".
El nombre Ian: aunque nos suene extraño, se pronuncia ían y no aian.
- Stay away: aléjate.
- I cheated on the test: copié en el examen
- My wife is cheating on me: mi mujer me ponía los cuernos
- To get laid: echar un polvo
- Hold your tongue!: lo utilizan para mandar callar a alguien.
- To be on drugs: estar drogado/a
- To take word for it: tomar en serio lo que dice alguien
- To read a book all the way through: significa leerse un libro hasta el final. La partícula all the way through puede encontrarse también en otros contextos. Yo lo escuché en un capítulo de Los Simpson, cuando Bart se sorprende de que su hermana haya leído un libro hasta el final.
- To go down the drain: se puede usar en muchos contextos y significa algo así como "echar a perder". Yo lo he escuchado en la película El gran carnaval de Billy Wilder, en la frase "Three years down the drain", que Kirk Douglas le dice a un joven periodista que hizo sus estudios en la escuela de periodismo.
- I have been to/ Where are you from?: en inglés, por lo general, las preposiciones suelen ir al final de la frase. Recuerdo, cuando escuchando a Vaughan hablar sobre esto, decía algo así como que en inglés, poner la preposición al principio suena tan raro como ponerla en español al final.
- Hoochie: si os acordáis de ese capítulo de Los Simpson en el que Abe viaja hasta Bronson para gritarle a una compañera de residencia que es una golfa, os diré como curiosidad que el término en inglés es hoochie. Puede resultaros interesante este dicccionario urbano para conocer la jerga de los ingleses: http://es.urbandictionary.com/
- Something takes me back: me trae tanto recuerdos
- To feel like: apetecer
- To hook up with: es un phrasal verb que significa "colaborar con alguien". The guitarist hooks up with a French drummer in a new single.
- To be off: es una forma coloquial de decir usar el verbo "irse": I'm off, es como decir "me voy". Podéis verlo en traducciones al inglés de cómics de Asterix.
- To act out: es un phrasal verb y no sabría muy bien cómo traducirlo. En el libro de Phrasal verbs del Collins Cobuild dice que to act out significa express your ideas in your behaviour, especially as a means of relieving nervous tension or emotion y no estoy seguro de si existe una palabra equivalente en español. Podéis escucharla en Los descendientes al principio de la película. En el doblaje se tradujo como "Reflejar con el comportamiento".
- To text someone: también lo he escuchado en Los descendientes y me ha dejado muy intrigado. Por lo visto lo usan para decir "escribir un sms a alguien".
- To come in tears
- Coldcock: palabra coloquial para referirse a un golpe fuerte en la cabeza
- To fall apart: uno de nuestros queridos amigos, los phrasal verbs. Significa "caerse a pedazos". Lo he escuchado en un capítulo de Los Simpson pronunciado por Burns haciendo referencia a la central.
- Crotch: significa "entrepierna" y la acabo de oír en el mismo capítulo de Los Simpson, cuando Homer le asesta un golpe en sus partes a su doble alemán.
- To work over: la verdad es que no sé si existe una palabra en español para definir este phrasal verb. Se utiliza cuando alguien desmoraliza a alguien para hacerle soltar prenda. Podéis escucharlo en el capítulo de Los Simpson en el que Homer contrata a un detective privado para descubrir cosas sobre Lisa y ser mejor padre. Cuando el detective se dice a sí mismo sobre Ralph: "alguien se ha trabajado ya a este niño".
- To chill out: un phrasal verb más para añadir a la colección. Lo he escuchado en Los Simpson (cómo no), cuando Milhouse le dice a un director de documentales, que si los tipos guays como ellos, tienen que "pasar de todo". Aunque chill out según el Collins cobuild, significa relajarse, supongo que por contexto se prefirió traducir como "pasar de todo".
- Without a shadow of a doubt: Es una expresión que significaría algo así como "sin lugar a dudas". Lo he escuchado en la versión en inglés de Tintin. Las joyas de la Castafiore. Curiosamente me vino a la cabeza el título de una película de Hitchcock The shadow of a doubt (La sombra de la duda) que, si tenemos en cuenta la expresión en inglés, cobra mucho más sentido.
- To take a beating: significa derrotar a alguien. Podéis escucharlo en la película The grapes of wrath.
- To scrounge around: significa examinar o investigar un asunto. También podéis escucharlo en la película The grapes of wrath.
- To chill out: un phrasal verb más para añadir a la colección. Lo he escuchado en Los Simpson (cómo no), cuando Milhouse le dice a un director de documentales, que si los tipos guays como ellos, tienen que "pasar de todo". Aunque chill out según el Collins cobuild, significa relajarse, supongo que por contexto se prefirió traducir como "pasar de todo".
- Without a shadow of a doubt: Es una expresión que significaría algo así como "sin lugar a dudas". Lo he escuchado en la versión en inglés de Tintin. Las joyas de la Castafiore. Curiosamente me vino a la cabeza el título de una película de Hitchcock The shadow of a doubt (La sombra de la duda) que, si tenemos en cuenta la expresión en inglés, cobra mucho más sentido.
- To take a beating: significa derrotar a alguien. Podéis escucharlo en la película The grapes of wrath.
- To scrounge around: significa examinar o investigar un asunto. También podéis escucharlo en la película The grapes of wrath.
- What a rough day: es una expresión que equivaldría a un "qué día más difícil". Podéis escuchárselo decir a la secretaria de los protagonista de Pijama para dos.
- It sounds like fun: suena divertido.
- To cock the pistol: podéis escucharlo en Barry Lyndon y significa "cargar la pistola".
- To step into someone's shoes: ocupar el lugar de alguien, lo podéis escuchar en Barry Lyndon.
- To draw on someone: usar a alguien en beneficio de un proyecto.
- Give someone a laugh: hacer reír a alguien. Lo podéis escuchar en el capítulo Homer vs. dignity de Los Simpson.
- To get cracking: significa volver al trabajo y lo suelen decírselo a alguien que está buscando excusas para no trabajar y de forma imperativa: "get cracking", podéis escucharlo en la película El puente sobre el río Kwai.
- To take a stroll: expresión que significa dar un paseo y lo usa Charles Dickens en su novela Christmas carol.
- Out upon: aunque no tengo claro cuál sería su traducción más correcta, sería como decir "al diablo con". En mi caso, me lo he encontrado en Christmas carol cuando Scrooge dice "Out upon Christmas".
Casos en los que una misma palabra se pronuncia de diferentes formas dependiendo de si es un nombre o un verbo
Seguramente en nuestro proceso de aprendizaje del inglés no habrá asaltado la duda de cómo se pronuncia live: que si es "liiiiv" o que si es "laiv". Ambas pronunciaciones están bien, eso sí, dependiendo también del contexto. Si lo que queremos es utilizarlo como verbo diremos [li:v]; si lo que queremos es utilizarlo como un nombre o sustantivo diremos [laIv]. Lo mismo ocurre con muchos otros casos. Abajo os pongo un listado de algunos con los que me he encontrado. Acompañaré a cada ejemplo con su correspondiente transcripción fonética. Un sistema que establece un símbolo concreto a determinado sonido. A algunos les ayuda a adentrarse en la pronunciación del idioma y a otros directamente no. En cualquier caso, el método más eficaz es siempre escuchar cómo se pronuncia por gente nativa e imitarlo. En ese caso, os recomiendo visitar la página web oficial del PONS, que además de un buen diccionario políglota, viene acompañado de la transcripción fonética y de un audio con la pronunciación de cada palabra (http://es.pons.com/) :
Palabra Pronunciación como nombre Pronunciación como verbo
Rebel Con el acento en la primera sílaba['Rɛbəl] Acento en la segunda[Rɪ'bɛl]
Wind [wɪnd] Viento [waɪnd] Dar cuerda
Present [ˈprezənt] [prɪˈzent]
Content [ˈkɒntent] [kənˈtent]
Palabras que siempre pronunciamos mal los españoles o que no se pronuncian como nosotros creemos
Orange [ɒrɪndʒ] órinch
Manage [mænɪdʒ] Manich
Buried [berɪd] Bérid
Shepherd [ʃepəd] Sheped
Could [kʊd] Cud
Should [ʃʊd] Shud
Heart [hɑ:t] haaat
Steak [steɪk] Steik y no stiiiik
Half [hɑ:f] La ele no se pronuncia
Weather [ˈweðəʳ] Y no "güider"
Weather [ˈweðəʳ] Y no "güider"
Palabras que podemos creer que suenan igual pero se pronuncian de forma diferente
Cómo distinguir entre las palabras Beer, Bear y Bird
Estas tres palabrejas pueden dar más de un quebradero de cabeza. No obstante, una vez que sabes cómo se pronuncian, evitarás que los ingleses piensen que has dicho "oso" cuando en realidad has dicho "pájaro".
Beer [bɪəʳ]
Bear [beəʳ]
Bird [bɜ:d]
Cómo distinguir entre Mayor y Major
Mayor [meə] vs. Major [meɪdʒə]
Cómo distinguir entre Dessert y Desert
Estas palabras, aunque se escriben casi igual salvo por una s, puede llevar a la locura a los españoles porque nunca sabes en qué ocasión puedes convertir el postre por el desierto a la hora de pronunciarlas. Postre en inglés (dessert) se pronuncia [dɪˈzɜ:t] y desierto (desert) se pronuncia [dezət] . Además de que las vocales en ambas silabas son distintas, ambas se acentúan de forma distinta. La primera es aguda y la segunda llana.
Cómo distinguir entre quite y quiet
La verdad es que esta pareja de palabras puede llevar a confusión. La primera significa bastante y se pronuncia [kwaɪt] y la segunda significa callado y se pronuncia [kwaɪət].
Cómo distinguir entre breath y breathe
Tres son las cosas que diferencia a ambas palabras: la primera, que a pesar de que se escriben casi igual, una lleva una e al final; la segunda, que la primera funciona como nombre y la segunda como verbo; y la tercera, que la primera se pronuncia [breθ] y la segunda [bri:ð].
Cómo distinguir entre present (adj, o sust.) y present (verb.)
En más de una ocasión nos encontraremos con una misma palabra pronunciada de diferente forma dependiendo de si funciona como verbo o como sustantivo. En el caso de present, se pronuncia
[ˈprezənt] cuando funciona como sustantivo o adjetivo (es decir, cuando significa "presente" o "regalo") y se pronuncia [prɪˈzent] cuando funciona como verbo. También se acentúan en distintas sílabas.
El caso de nature y natural
Aunque son palabras que tienen la misma raíz, se pronuncian de forma distinta, pese a lo que pueda parecer en un principio. La primera de ellas se dice [ˈneɪtʃəʳ] y la segunda [ˈnætʃərəl].
Distinguir entre joke y yoke
Se escriben igual salvo que uno empieza por j y la otra por y. Esto afecta a cómo se pronuncian al principio: joke se pronuncia [dʒəʊk] y yoke se pronuncia [jəʊk].
Distinguir entre joke y yoke
Se escriben igual salvo que uno empieza por j y la otra por y. Esto afecta a cómo se pronuncian al principio: joke se pronuncia [dʒəʊk] y yoke se pronuncia [jəʊk].
Content y content
Cuidado con esta pareja. Se escriben igual, pero se pronuncian diferente. Cuando se usa como un sustantivo y significa "contenido", se pronuncia [ˈkɒntent], acentuándose la primera sílaba. Cuando funciona como verbo (satisfacer) o adjetivo (contento), se pronuncia [kənˈtent], acentuándose la última sílaba. Truco mnemotécnico para acordarse: cuando queremos decir content con el significado de contento, pensemos que se pronuncia igual que en español pero sin la o final.
Algunas expresiones o giros propios
- To act the goat: no sé qué expresión en español es la más correcta para traducir esta otra expresión del inglés. Creo que "hacer el payaso" sería una buena opción. Normalmente se usa para referirse a alguien cuyo comportamiento es bastante estúpido. Para recordarlo mejor, hay un momento muy divertido en la versión en inglés de Tintin. Objetivo: La Luna (Destination Moon) en el que el capitán Haddock hace uso de esta expresión para insultar a Tornasol.
- I'll be bound. Podéis encontrarlo en Christmas carol y lo usan para enfatizar que están seguros de algo. If I was to stop half-a-crown for it, you'd think yourself ill used, I'll be bound? En este caso se traduciría como "¿Estoy en lo cierto?"
- Ill-used. Aprovecho la frase anterior, donde aparece esta palabra, para aclararlo. Lo utilizan para referirse a un trato injusto, o un abuso.
- To do something in a twinkling. Significa hacer algo en un abrir y cerrar de ojos. Tambiñen lo podéis encontrar en Christmas carol. The office was closed in a twinkling.
- To go forth: irse de algún sitio. También lo podéis encontrar en Christmas carol.
- To make amends for something: significa reparar algo. Podéis encontrarlo en Christmas carol cuando Dickens escribe Not to know that no space of regret can make amends for one's life.
- To get in someone's mouth: significa meterle la mano a alguien. Lo he escuchado en Los Simpson, en el capítulo en el que hacen una parodia de esta película que se llama Una proposición indecente. No os servirá mucho para vuestra vida laboral, pero siempre conviene saber cómo se expresan los jóvenes de hoy en día.
- Screw that: en el mismo capítulo de Los Simpson. Significa "Que te den" en su versión más light o "Que te follen" en su versión más obscena.
- To be through: se utiliza para romper la relación con alguien. En The old man and the key, capítulo de Los Simpson, se lo podemos escuchar decir al abuelo Simpson a Zelda: "we're through", que se tradujo como "hemos terminado".
- To issue forth: lo utiliza Charles Dickens en su relato Christmas carol en la frase "when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all around the board". Aunque puede tener varios significados, en este caso significa aparecer.
- By the bye: equivale a un "antes de que se me olvide". Podéis encontrarlo en Christmas carol de Dickens.
- To do something by halves: significa "hacer algo a la mitad", y se encuentra fundamentalmente en la forma negativa. Podéis encontrarlo en Christmas carol de Dickens en la frase "they never do anything by halves". Por cierto, la l de halves no se pronuncia.
- To keep company with someone: significa "hacer compañía a alguien".
- To hurry to and fro: significa "ir de un lado a otro" y podéis encontrarlo en las páginas finales de Christmas carol.
- To be behind someone's time: en determinado contexto, significa "llegar tarde". Lo podéis ver al final de Christmas carol, cuando Bob Cratchit llega tarde al trabajo y dice "I am behind my time".
- To beat the hell out of: somebody: podéis escucharlo en Dos hombres y medio y significa golpear a alguien fuerte y repetidamente.
- To break 100 dollars: significa tener cambio de 100 dólares. Podéis escucharla en Dos hombres y medio de esta forma "I can break 100 dollars".
- To crack somebody up: significa hacer reír a alguien. Podéis escucharlo en Dos hombres y medio o en el capítulo Faith off de Los Simpson.
- To come out on the top: significa ganar y podéis escucharlo en Dos hombres y medio.
- In a manner of speaking: equivale a nuestro "por así decirlo".
- It looks better on me: significa "me queda mejor a mí", podéis escuchárselo decir a Milhouse a Bart en el capítulo de Los Simpson en el que Homer abre una guardería en su casa.
- Take a hike!: es una expresión similar a nuestra "vete a paseo". Una forma poco educada de despedir a alguien. Lo he escuchado en Los Simpson, pero no me acuerdo en qué episodio.
- Cutter: significa "colón", en el sentido de persona que se cuela en las colas. Podéis escuchárselo decir al dependiente de la tienda de cómics de Los Simpson en el capítulo en el que Homer le pone la voz a Poochie.
- Googly-mooglies: es un interjección de sorpresa que no tengo muy claro a qué equivale en español. Podéis escucharlo en Dos hombres y medio en el capítulo en el que Charlie se echa una novia gótica.
- In a jiffy: equivale a nuestro "en un santiamén". Podéis escucharlo en Dos hombres y medio.
- To be blitzed: estar borracho. Podéis escucharlo en Dos hombres y medio.
- Blow it out your ass!: frase utilizada para mandar a tomar por culo a alguien. Podéis escucharla en Dos hombres y medio.
- To get laid: sería algo parecido a "mojar" en el sentido de que vas a follar (en wordreference aparece como have sex). Podéis escucharlo en Dos hombres y medio, cuando Charlie le está poniendo una nueva letra a la música de un villancico.
- To have a crush on someone: estar enamorado de alguien. Podéis escucharlo en el capítulo The dad who knew too little de Los Simpson.
- Get bent!: significa lo mismo que fuck off, pero con un matiz más suave. Podéis escucharlo en el capítulo The dad who knew too little de Los Simpson.
- To hit on anybody: podría traducirse como "flirtear" aunque según el urban dictionary es una expresión usada cuando un hombre va detrás de una chica para pedirle su número de teléfono. Podéis escucharlo en Eyes wide shut durante la discusión entre Tom Cruise y Nicole Kidman.
- You're putting me on: tiene el mismo significado que Are you kidding me? Podéis escucharlo también en Eyes wide shut.
- To leave no room for doubt: se podría traducir como "no dejar lugar a dudas".
- Let me buy you a beer: seguramente exista un verbo para "invitar a alguien"; no obstante, sonaréis mucho más naturales si le decís esta frase que le dice Homer a Barney para invitarle a una cerveza en un capítulo de Los Simpson.
- What are you getting at?: significa "?Qué quieres decir?" podéis escucharlo en Grade school confidential, el capítulo de Los Simpson en el que Skinner y Edna se enamoran.
- To fell under the spell of someone: quedarse prendado de alguien o quedarse fascinado por alguien.
- To be partial to: sentir debilidad por...
- To put up with someone: soportar a alguien
- Button your fly: es una forma de decirle a alguien que se suba la bragueta. Podéis escuchárselo decir a Richard Gere en Chicago.
- Pipe down: es una forma de mandar callar a alguien. También podéis escucharlo en Chicago.
-To play square: signifca cumplir. Podéis escucharlo en Chicago.
- Light the mood: equivaldría a nuestro "romper el hielo". Podéis escucharlo en el capítulo de The Big Bang Theory, The junior professor solution, pronunciado por Sheldon cuando habla sobre ser profesor.
- Get over yourself: lo podéis escuchar en la película Bajo la misma estrella y lo tradujeron como "supéralo ya".
- To be dead beat: es como "estar muerto de cansancio", podéis escucharlo en la película Pero... ¿Quién mató a Harry?
- You're right as rain: También podéis escucharlo en Pero... ¿Quién mató a Harry? y podría equivaler a nuestro "tienes razón como un templo."
- This is my moment in the sun: podríamos traducirlo como "este es mi momento de gloria" y lo podéis escuchar en el capítulo de Los Simpson titulado I'm spelling as fast I can, pronunciado por Lisa.
- I'm hungry as a bear: su equivalente en español sería "tengo un hambre canina" o "tengo un hambre de perros". Podéis escuchárselo decir a Tintín al principio de Tintin in Tibet, la serie de TV de los 90.
Giros del habla y acentos
Si escuchamos hablar al Capitán Haddock en la serie animada que hicieron sobre Las aventuras de Tintín en los 90, en su versión inglés, podemos escuchar una particularidad al hablar. En el capítulo Destination: Moon, cerca del minuto 2:25, podemos escucharle aspirar las haches en palabras que llevan delante una w como en what y why, de tal forma que no dice "uat" o "uai" sino "juat" o "juai". Esta aspiración de la hache en este tipo de palabras que empiezan por w (no solo en why o what, sino también en while, o white), indica cierto cuidado y corrección a la hora de hablar el idioma.
Usage
This is a historic moment - This is an historic moment
En ocasiones, nos podemos encontrar casos peculiares de pronunciación de algunas palabras. Si escuchamos el episodio The Castafiore emerald, de la serie de TV T´he adventures of Tintin, nos encontraremos con que el profesor Tornasol (en inglés, Calculus), pronuncia la siguiente frase (min. 12:54):
- To be through: se utiliza para romper la relación con alguien. En The old man and the key, capítulo de Los Simpson, se lo podemos escuchar decir al abuelo Simpson a Zelda: "we're through", que se tradujo como "hemos terminado".
- To issue forth: lo utiliza Charles Dickens en su relato Christmas carol en la frase "when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all around the board". Aunque puede tener varios significados, en este caso significa aparecer.
- By the bye: equivale a un "antes de que se me olvide". Podéis encontrarlo en Christmas carol de Dickens.
- To do something by halves: significa "hacer algo a la mitad", y se encuentra fundamentalmente en la forma negativa. Podéis encontrarlo en Christmas carol de Dickens en la frase "they never do anything by halves". Por cierto, la l de halves no se pronuncia.
- To keep company with someone: significa "hacer compañía a alguien".
- To hurry to and fro: significa "ir de un lado a otro" y podéis encontrarlo en las páginas finales de Christmas carol.
- To be behind someone's time: en determinado contexto, significa "llegar tarde". Lo podéis ver al final de Christmas carol, cuando Bob Cratchit llega tarde al trabajo y dice "I am behind my time".
- To beat the hell out of: somebody: podéis escucharlo en Dos hombres y medio y significa golpear a alguien fuerte y repetidamente.
- To break 100 dollars: significa tener cambio de 100 dólares. Podéis escucharla en Dos hombres y medio de esta forma "I can break 100 dollars".
- To crack somebody up: significa hacer reír a alguien. Podéis escucharlo en Dos hombres y medio o en el capítulo Faith off de Los Simpson.
- To come out on the top: significa ganar y podéis escucharlo en Dos hombres y medio.
- In a manner of speaking: equivale a nuestro "por así decirlo".
- It looks better on me: significa "me queda mejor a mí", podéis escuchárselo decir a Milhouse a Bart en el capítulo de Los Simpson en el que Homer abre una guardería en su casa.
- Take a hike!: es una expresión similar a nuestra "vete a paseo". Una forma poco educada de despedir a alguien. Lo he escuchado en Los Simpson, pero no me acuerdo en qué episodio.
- Cutter: significa "colón", en el sentido de persona que se cuela en las colas. Podéis escuchárselo decir al dependiente de la tienda de cómics de Los Simpson en el capítulo en el que Homer le pone la voz a Poochie.
- Googly-mooglies: es un interjección de sorpresa que no tengo muy claro a qué equivale en español. Podéis escucharlo en Dos hombres y medio en el capítulo en el que Charlie se echa una novia gótica.
- In a jiffy: equivale a nuestro "en un santiamén". Podéis escucharlo en Dos hombres y medio.
- To be blitzed: estar borracho. Podéis escucharlo en Dos hombres y medio.
- Blow it out your ass!: frase utilizada para mandar a tomar por culo a alguien. Podéis escucharla en Dos hombres y medio.
- To get laid: sería algo parecido a "mojar" en el sentido de que vas a follar (en wordreference aparece como have sex). Podéis escucharlo en Dos hombres y medio, cuando Charlie le está poniendo una nueva letra a la música de un villancico.
- To have a crush on someone: estar enamorado de alguien. Podéis escucharlo en el capítulo The dad who knew too little de Los Simpson.
- Get bent!: significa lo mismo que fuck off, pero con un matiz más suave. Podéis escucharlo en el capítulo The dad who knew too little de Los Simpson.
- To hit on anybody: podría traducirse como "flirtear" aunque según el urban dictionary es una expresión usada cuando un hombre va detrás de una chica para pedirle su número de teléfono. Podéis escucharlo en Eyes wide shut durante la discusión entre Tom Cruise y Nicole Kidman.
- You're putting me on: tiene el mismo significado que Are you kidding me? Podéis escucharlo también en Eyes wide shut.
- To leave no room for doubt: se podría traducir como "no dejar lugar a dudas".
- Let me buy you a beer: seguramente exista un verbo para "invitar a alguien"; no obstante, sonaréis mucho más naturales si le decís esta frase que le dice Homer a Barney para invitarle a una cerveza en un capítulo de Los Simpson.
- What are you getting at?: significa "?Qué quieres decir?" podéis escucharlo en Grade school confidential, el capítulo de Los Simpson en el que Skinner y Edna se enamoran.
- To fell under the spell of someone: quedarse prendado de alguien o quedarse fascinado por alguien.
- To be partial to: sentir debilidad por...
- To put up with someone: soportar a alguien
- Button your fly: es una forma de decirle a alguien que se suba la bragueta. Podéis escuchárselo decir a Richard Gere en Chicago.
- Pipe down: es una forma de mandar callar a alguien. También podéis escucharlo en Chicago.
-To play square: signifca cumplir. Podéis escucharlo en Chicago.
- Light the mood: equivaldría a nuestro "romper el hielo". Podéis escucharlo en el capítulo de The Big Bang Theory, The junior professor solution, pronunciado por Sheldon cuando habla sobre ser profesor.
- Get over yourself: lo podéis escuchar en la película Bajo la misma estrella y lo tradujeron como "supéralo ya".
- To be dead beat: es como "estar muerto de cansancio", podéis escucharlo en la película Pero... ¿Quién mató a Harry?
- You're right as rain: También podéis escucharlo en Pero... ¿Quién mató a Harry? y podría equivaler a nuestro "tienes razón como un templo."
- This is my moment in the sun: podríamos traducirlo como "este es mi momento de gloria" y lo podéis escuchar en el capítulo de Los Simpson titulado I'm spelling as fast I can, pronunciado por Lisa.
- I'm hungry as a bear: su equivalente en español sería "tengo un hambre canina" o "tengo un hambre de perros". Podéis escuchárselo decir a Tintín al principio de Tintin in Tibet, la serie de TV de los 90.
Giros del habla y acentos
Si escuchamos hablar al Capitán Haddock en la serie animada que hicieron sobre Las aventuras de Tintín en los 90, en su versión inglés, podemos escuchar una particularidad al hablar. En el capítulo Destination: Moon, cerca del minuto 2:25, podemos escucharle aspirar las haches en palabras que llevan delante una w como en what y why, de tal forma que no dice "uat" o "uai" sino "juat" o "juai". Esta aspiración de la hache en este tipo de palabras que empiezan por w (no solo en why o what, sino también en while, o white), indica cierto cuidado y corrección a la hora de hablar el idioma.
This is a historic moment - This is an historic moment
En ocasiones, nos podemos encontrar casos peculiares de pronunciación de algunas palabras. Si escuchamos el episodio The Castafiore emerald, de la serie de TV T´he adventures of Tintin, nos encontraremos con que el profesor Tornasol (en inglés, Calculus), pronuncia la siguiente frase (min. 12:54):
This is an historic moment
¿Qué es lo que resulta extraño de esta frase? En las clases de inglés nos han enseñado que el artículo indeterminado an, sólo se usa delante de palabras que empiezan por vocal o bien en palabras que, si bien empiezan por h, esa h no se aspira, no se pronuncia. Pero la palabra historic empieza por h y, además, esa h se aspira. ¿Por qué, entonces, Calculus dice "This is an historic moment"? Si escuchamos el fragmento del vídeo, y prestamos atención con nuestros oídos, comprobaremos que Calculus no aspira la h de historic diciendo "istoric" en vez de "jistoric", por lo tanto, se hace lícito añadir delante el artículo indeterminado an. No obstante, también es cierto que se trata de un arcaísmo y de una forma un tanto antigua de hablar el inglés (posiblemente, hecho a propósito para darle personalidad al personaje). Sobre este caso, podéis leer más información aquí.
Enlaces de interés
https://en.oxforddictionaries.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario