Bueno, no quería hacerlo pero, ya que estoy con Los Simpsons, por qué no con Padre de familia, que también puede llegar a ser muy interesante. Veamos algunos ejemplos:
Cool whip - Nata "vatida"
Veamos si me explico con este chiste. En el inglés antiguo era común pronunciar una h aspirada en las palabras que empezaban por wh, como por ejemplo when, de tal forma que, pronunciado, sonaría algo así como "juen". En el capítulo Barely legal, ese en el que Meg se enamora obsesivamente de Brian, Stewie prueba un trozo de la tarta que Meg ha preparado mientras dice: "Let me some of that cool whip. You can't have a pie whitout a coolwhip", pronunciando marcadamente una h aspirada en la palabra whip, como si fuera "juip" y no "uip". Brian se molesta por esta forma de pronunciar y le contesta algo así como "Lo pronuncias raro. ¿Por qué pones tanto énfasis en la h?"
Veamos cómo es en español:
En este caso han encontrado un equivalente en español perfecto para mantener el chiste: han optado por jugar con la pronunciación de la v y la b.
In french, when we want to say "yes", you say "oui" - En francés para decir 42 decimos "cagandu"
Premio a la originalidad de la adaptación de este chiste; de verdad, me quito el sombrero. Ya de niño me despertó curiosidad cómo era este chiste en inglés cuando lo escuché por primera vez en español en Padre de familia. Todos estudiábamos francés de pequeños y sí, a todos nos hacía mucha gracia pronunciar ese Quarante deux que en español sonaba como cagandó. Esto es más o menos lo que le ocurre a Peter: "En francés, para decir cuarenta y dos decimos quarante deux (cagandó)" - "No me jodas y ¿cómo decís 32?, meandó".
Evidentemente, el chiste en original es muy parecido, aunque hay que cambiarlo para que tenga gracia en español. El audio del vídeo se escucha muy mal, pero aquí abajo os copio el diálogo:
- In French, when you want to say "yes", you say "oui, oui!"
- You gotta be kidding me! Oh my god, that is hysterical. Oh, man. Hey, what do you say for "no"? "Doo Doo?" Hey, I'll be right back. I gotta go take a wicked "yes!"
In french, when we want to say "yes", you say "oui" - En francés para decir 42 decimos "cagandu"
Premio a la originalidad de la adaptación de este chiste; de verdad, me quito el sombrero. Ya de niño me despertó curiosidad cómo era este chiste en inglés cuando lo escuché por primera vez en español en Padre de familia. Todos estudiábamos francés de pequeños y sí, a todos nos hacía mucha gracia pronunciar ese Quarante deux que en español sonaba como cagandó. Esto es más o menos lo que le ocurre a Peter: "En francés, para decir cuarenta y dos decimos quarante deux (cagandó)" - "No me jodas y ¿cómo decís 32?, meandó".
- In French, when you want to say "yes", you say "oui, oui!"
- You gotta be kidding me! Oh my god, that is hysterical. Oh, man. Hey, what do you say for "no"? "Doo Doo?" Hey, I'll be right back. I gotta go take a wicked "yes!"
Resulta que oui en inglés se pronuncia igual que otra palabra suya que tiene un significado totalmente diferente: wee, que significa pis. En el doblaje, tuvieron la suerte de encontrar una palabra en francés que sonara igual que una palabra en español que hiciera referencia a alguna de las secreciones humanas. Sustituirlo por quarante deux ha sido un acierto con el que han salido ganando. Lo curioso de este chiste en español es la anécdota que contó Eduardo Gutiérrez, director del doblaje en español, de cómo se le ocurrió: en un viaje a Francia, cuando tuvo que hospedarse en un hotel con unos amigos, le dieron la habitación 42. Llegado un momento, cuando fueron a pedirle la llave al encargado, le echaron un par y a la de pronunciar la palabrita mágica dijeron directamente "cagando". El tipo no debió ni darse cuenta de qué significaba en español...
Ssssssmoking - Fuuuumando - Chisssssspeante
Esto va a ser un poco complicado de explicar. Os voy a hablar de un problema en la adaptación que apareció en ese capítulo en el que la fábrica de juguetes en la que trabaja Peter se convierte en una empresa tabaquera y Brian, ante los abusos y la presión que ejercen este tipo de empresas para que los jóvenes empiecen a fumar, decide dejarlo. Hay un momento en el que Lois rememora esa famosa frase que dice Jim Carrey en La máscara: "Fuuuuumando, fuuuumando". Hasta que Brian se cabrea y se marcha. Para los que vimos La máscara doblada, nunca escucharemos decir a Jim Carrey "Fumando", sino "Chisssssspeante". Debido a que, por temas de ajuste, se tenía que buscar una palabra que en español conteniera la ese. Por lo tanto aquí aparece el problema. Si Lois tuviera que decir "chispeante", para respetar la referencia de La máscara con el ajuste del doblaje en español, parecería que Brian se enfada por nada.
Welcome to the cool side of the pillow - Bienvenido al lado frío de la almohada
En el episodio Rod to Rupert, en determinado contexto y no m he fijado en cuál, Peter Griffin hace referencia al lado frío de la almohada. Aprece un flashback de él dándole la vuelta a la almohada de su cama en la que se ve el rostro de Billy Dee Williams (el actor que interpretó a Lando en La guerra de las galaxias) diciendole la siguiente frase:
Hello Peter. Welcome to the cool side of the pillow. You've had hard day. Rest that weare head of yours and drift on off to dreamland. Works every time.
Hay un juego de palabras entre cool con el sentido de frío y cool con el sentido de guay. Si tenemos en cuenta que Billy Dee Williams es guay.
The cool side of the pillow
Suit up - Póntelo - Ponte traje
De nuevo, una referencia a una serie que en español pierde su fuerza. Mientras están viendo un capítulo de Cómo conocí a vuestra madre, podemos escuchar el siguiente diálogo:
Ted: Oh, Barney, nunca conoceré a la chica perfecta con la que casarme.
Barney: Ted, ¿no te resulta extraño que un hombre hable constantemente de casarse en vez de echar un polvo?
Ted: Barney, estoy enamorado de ti.
Barney: Póntelo.
Ese "póntelo" es una traducción de la famosa frase suit up, que en el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre se convirtió en un "ponte traje". Claro, en original, suit up puede referirse a muchas cosas, incluso a ponerse un preservativo. No obstante, decirle a alguien que se "ponga traje" para que se ponga un condón queda raro..., por lo que la referencia a la frase en español queda un poco diluida.
Bosque James Woods - James Woods
El apellido del actor James Woods ha dado mucho juego en Padre de familia. En inglés, literalmente significa o bien "bosque" o bien "madera" y encontramos dos episodios en los que se aprovechan de esta situación. Uno de ellos es ese en el que el hermano de Lois, Patrick, va a esconderse a lo que en español se llamó "Bosque James Woods". En inglés, simplemente se llama James Woods, como se puede ver en el cartel de la entrada. El otro lo encontramos en And then there were fewer, el episodio parodia de Diez negritos, y aquí sí que me vais a disculpar porque presté poca atención, pero la suficiente como para oír decir al novio de Jillian decirle algo así como "Se apellida James Woods, pero eso no significa que esté hecho de madera".
¿Meneársela? - Cockpit
Bueno, no me esperaba encontrarme esta sorpresita en este capítulo, pero lo que me he encontrado es muy interesante. En Peter gots Woods, cuando Brian le cuenta a uno de sus ligues que a Peter le gustaba hacer bromas pesadas y que por eso le echaron de la compañía aérea, hay un flashback en el que Peter le pregunta a una azafata que les sirve café que qué se hace con la bolsa de azúcar. Ella, después de intentar con varias palabras, termina con un "¿meneársela?". Como todos sabemos el otro significado que tiene "meneársela", podemos entender por qué Peter se acaba descojonando después.
Ahora veamos qué ocurre en realidad:
En el original, no hay ni una sola referencia a la bolsa de azúcar sino a la cabina de control del avión, que da la graciosa coincidencia que uno de los nombres que puede recibir en inglés es cockpit. Puesto que cock es un término que hace referencia a las gónadas masculinas, la adaptación que se ha hecho en español del chiste respeta el contenido sexual del juego de palabras en original. No se puede negar que la traducción tiene un punto de creatividad y exige un buen dominio de ambas lenguas.
Hitchcock
Me he acordado de este gracias al juego de palabras de arriba. Por lo visto la palabra cock, con significado tan rematadamente gracioso, se puede encontrar en otras palabras. Una de ellas es cockpick y la otra es Hitchcock. Además de ser el maestro del "suspenso", como dicen en latinoamérica (por lo visto el tío era muy malo en matemáticas), el tío debía ser el chico más popular en el insti gracias a un apellido de rima fácil. En el capítulo en el que Brian se convierte en director de cine porno y su familia lo descubre. Peter le dice "Eh, ¿qué tal Alfred Hitchcock?" En español se pierde totalmente el significado del cock del final, especialmente porque en el original Seth MacFarlane hace muchísimo hincapié en la palabra cock de Hitchcock.
The C word - La gran C
No sé en qué capítulo es, pero cuando Lois le pregunta a un vecino de qué murió su mujer, éste le responde: - Oh, ya sabes, la gran C
- ¿Cáncer?
- Oh, no. La C grande del cartel de Coca Cola. Se le cayó encima.
No sé cómo es el diálogo en inglés, pero sé que no dicen "the big c", como más o menos se podría deducir de la adaptación española, sino "the C word", que traducido literalmente es "la letra c". Imagino que a la hora de adaptarlo sonaba mejor "la gran c" que "la letra c".
Join the back side of the force - Únete al lado trasero de la fuerza
En el episodio parodia a Star wars. El retorno del Jedi, podemos escuchar a Darth Vader (Stewie) decirle en la batalla final a Luke (Chris) que se una al lado trasero de la fuerza. En inglés, lo que le está diciendo es "Join the back side of the force", haciendo un juego de palabras entre dark y back.
Tibet Free - Tíbet no es de nadie
No sé si os acordaréis de un flashback en el que Peter se encuentra ante una muchedumbre manifestándose en favor del Tíbet con el lema "Tíbet no es de nadie", a lo que Peter responde "me lo quedo". En original, se hace un chiste basándose en el doble significado que free tiene en inglés (el de libre y el de gratis); un doble significado que en español no existe. No obstante, analicemos un poco mejor lo que han hecho en el doblaje en español. La adaptación me parece de lo más inteligente, puesto que se podría haber optado por que los manifestantes gritaran "Tíbet libre", más acorde con el original; sin embargo, "Tibet free" se ha sustituido por un "Tíbet no es de nadie" que, aunque no es una traducción tan exacta como pudiera ser "Tíbet libre", sí que conceurda mucho más con el diálogo posterior de Peter y que es la base del chiste y el juego de palabras.
That's my see-saw - Puse vistas a la sierra
Una adaptación muy inteligente del chiste original. El capítulo que parodia a la película Poltergeist, cuando Peter y su familia van a la casa de un cómico para recuperar la calavera del jefe indio, Peter logra escapar de un pozo gracias a una sierra con gafas. El cómico le dice "That's my see-saw" que significa literalmente "sierra para ver" y, además, suena como la palabra inglesa scissor. La adaptación para el doblaje en español no tiene pérdida: "Puse vistas a la sierra". Muy bien salvado.
Igual que el programa Gran Hermano... Solo que éste lo vería alguien
Aunque este chiste no presenta un problema a la hora de traducirlo, puesto que no hay ningún juego de palabras, surge un problema cultural. No sé si os acordaréis del capítulo en el que un asesor matrimonial aconseja a Peter y a Lois de que pongan cámaras en su casa para ver cómo se comporta su familia. En ese momento Peter dice "Igual que el programa Gran Hermano, solo que este lo vería alguien". Bien, para entender este chiste, tenemos que remontarnos a lo que sucedió con la versión americana de Gran Hermano: fue un absoluto fracaso de audiencia; de ahí la coletilla que añade Peter al final. ¿Qué pasó en España? Como todos los programas del género, fue un todo un éxito de audiencia. Por lo que la coletilla final de Peter, salvo que se entienda dentro del contexto yanki, puede chocar a algunos. Con esto quiero decir que, la traducción conlleva ya no solo un buen dominio del idioma que se traduce, sino del ámbito cultural en el que se desarrolla.
Deep Impact - La impactada - Deep throat
Me ha venido a la mente este pequeño juego de palabras. Si os acordáis de ese capítulo en el que Lois se hace azafata de una compañía aérea y Peter aprovecha la situación para viajar gratis, os explicaré qué sucede cuando en uno de los viajes en avión ponen la película Deep impact, a lo que Peter, disgustado, responde jocosamente "Mejor que que pongan a Linda Lovelace en La impactada". Bien, en original no es exactamente así. Peter lo que realmente hace en la versión original es referirse a una de las películas pornográficas más famosas de la historia: Garganta profunda, cuyo título en inglés es Deep throat. Nótese el juego entre Deep impact y Deep throat. Dado que Deep impact se comercializó en España con su título original, la posibilidad de hacer referencia a Garganta profunda en español sin fastidiar el chiste era difícil. Por lo tanto, se optó por inventarse un falso título que sonara más o menos pornográfico para mantener ese juego.
I don't want anyone swimmin' in this pool unless there's a lifeguard on duty. Ha, ha: duty/ No quiero ver a nadie en la piscina a no ser que haya alguien de guarda... Ja, ja: guarra
Si todos recordáis el capítulo Peterbus unum, ese en el que Peter se desternilla diciendo "cacafuti", os puede resultar interesante saber cómo es en original. No tengo muy claro qué puede hacerle tanta gracia a Peter cuando dice la palabra Duty, ni sé qué siniestro significado puede esconder una palabra tan inofensiva. El caso es que hay algo. El diálogo es más o menos así:
- OK, kids, I don't want anyone swimmin' in this pool unless there's a lifeguard on duty. Ha, ha, ha! "Duty". Ha, ha, ha! "Diarrhoea"! Hey, Lois!
- What?
- Diarrhoea!
En español se sustituyó duty por "guarra" (puesto que se asemeja mucho a "guarda") y diarrhoea por "cacafuti".
¿Por qué los llaman TIE Fighter?
Para los que vieron Blue harvest, el especial de Padre de familia que parodiaba Una nueva esperanza, seguro que escucharon esta frase que pronuncia Chris (Luke Skywalker) cuando está combatiendo a los TIE fighter. Es aquí donde le pregunta a Han Solo que "¿por qué los llaman TIE fighter? Y acto seguido aparece un tailandés dentro del TIE fighter, respondiendo a la pregunta. Para los que no somos nativos, nos puede costar pillar el "chiste" (lo entrecomillo porque no es especialmente gracioso). Y de hecho yo lo pillé solo hace unas semanas cuando vi una película que se llama Thai fighter (luchador tailandés). Da la casualidad de que TIE se pronuncia igual que thai, tailandés en inglés.
Ssssssmoking - Fuuuumando - Chisssssspeante
Esto va a ser un poco complicado de explicar. Os voy a hablar de un problema en la adaptación que apareció en ese capítulo en el que la fábrica de juguetes en la que trabaja Peter se convierte en una empresa tabaquera y Brian, ante los abusos y la presión que ejercen este tipo de empresas para que los jóvenes empiecen a fumar, decide dejarlo. Hay un momento en el que Lois rememora esa famosa frase que dice Jim Carrey en La máscara: "Fuuuuumando, fuuuumando". Hasta que Brian se cabrea y se marcha. Para los que vimos La máscara doblada, nunca escucharemos decir a Jim Carrey "Fumando", sino "Chisssssspeante". Debido a que, por temas de ajuste, se tenía que buscar una palabra que en español conteniera la ese. Por lo tanto aquí aparece el problema. Si Lois tuviera que decir "chispeante", para respetar la referencia de La máscara con el ajuste del doblaje en español, parecería que Brian se enfada por nada.
Welcome to the cool side of the pillow - Bienvenido al lado frío de la almohada
En el episodio Rod to Rupert, en determinado contexto y no m he fijado en cuál, Peter Griffin hace referencia al lado frío de la almohada. Aprece un flashback de él dándole la vuelta a la almohada de su cama en la que se ve el rostro de Billy Dee Williams (el actor que interpretó a Lando en La guerra de las galaxias) diciendole la siguiente frase:
Hello Peter. Welcome to the cool side of the pillow. You've had hard day. Rest that weare head of yours and drift on off to dreamland. Works every time.
Hay un juego de palabras entre cool con el sentido de frío y cool con el sentido de guay. Si tenemos en cuenta que Billy Dee Williams es guay.
The cool side of the pillow
Suit up - Póntelo - Ponte traje
De nuevo, una referencia a una serie que en español pierde su fuerza. Mientras están viendo un capítulo de Cómo conocí a vuestra madre, podemos escuchar el siguiente diálogo:
Ted: Oh, Barney, nunca conoceré a la chica perfecta con la que casarme.
Barney: Ted, ¿no te resulta extraño que un hombre hable constantemente de casarse en vez de echar un polvo?
Ted: Barney, estoy enamorado de ti.
Barney: Póntelo.
Ese "póntelo" es una traducción de la famosa frase suit up, que en el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre se convirtió en un "ponte traje". Claro, en original, suit up puede referirse a muchas cosas, incluso a ponerse un preservativo. No obstante, decirle a alguien que se "ponga traje" para que se ponga un condón queda raro..., por lo que la referencia a la frase en español queda un poco diluida.
Bosque James Woods - James Woods
El apellido del actor James Woods ha dado mucho juego en Padre de familia. En inglés, literalmente significa o bien "bosque" o bien "madera" y encontramos dos episodios en los que se aprovechan de esta situación. Uno de ellos es ese en el que el hermano de Lois, Patrick, va a esconderse a lo que en español se llamó "Bosque James Woods". En inglés, simplemente se llama James Woods, como se puede ver en el cartel de la entrada. El otro lo encontramos en And then there were fewer, el episodio parodia de Diez negritos, y aquí sí que me vais a disculpar porque presté poca atención, pero la suficiente como para oír decir al novio de Jillian decirle algo así como "Se apellida James Woods, pero eso no significa que esté hecho de madera".
¿Meneársela? - Cockpit
Bueno, no me esperaba encontrarme esta sorpresita en este capítulo, pero lo que me he encontrado es muy interesante. En Peter gots Woods, cuando Brian le cuenta a uno de sus ligues que a Peter le gustaba hacer bromas pesadas y que por eso le echaron de la compañía aérea, hay un flashback en el que Peter le pregunta a una azafata que les sirve café que qué se hace con la bolsa de azúcar. Ella, después de intentar con varias palabras, termina con un "¿meneársela?". Como todos sabemos el otro significado que tiene "meneársela", podemos entender por qué Peter se acaba descojonando después.
Ahora veamos qué ocurre en realidad:
Hitchcock
Me he acordado de este gracias al juego de palabras de arriba. Por lo visto la palabra cock, con significado tan rematadamente gracioso, se puede encontrar en otras palabras. Una de ellas es cockpick y la otra es Hitchcock. Además de ser el maestro del "suspenso", como dicen en latinoamérica (por lo visto el tío era muy malo en matemáticas), el tío debía ser el chico más popular en el insti gracias a un apellido de rima fácil. En el capítulo en el que Brian se convierte en director de cine porno y su familia lo descubre. Peter le dice "Eh, ¿qué tal Alfred Hitchcock?" En español se pierde totalmente el significado del cock del final, especialmente porque en el original Seth MacFarlane hace muchísimo hincapié en la palabra cock de Hitchcock.
The C word - La gran C
No sé en qué capítulo es, pero cuando Lois le pregunta a un vecino de qué murió su mujer, éste le responde: - Oh, ya sabes, la gran C
- ¿Cáncer?
- Oh, no. La C grande del cartel de Coca Cola. Se le cayó encima.
No sé cómo es el diálogo en inglés, pero sé que no dicen "the big c", como más o menos se podría deducir de la adaptación española, sino "the C word", que traducido literalmente es "la letra c". Imagino que a la hora de adaptarlo sonaba mejor "la gran c" que "la letra c".
Join the back side of the force - Únete al lado trasero de la fuerza
En el episodio parodia a Star wars. El retorno del Jedi, podemos escuchar a Darth Vader (Stewie) decirle en la batalla final a Luke (Chris) que se una al lado trasero de la fuerza. En inglés, lo que le está diciendo es "Join the back side of the force", haciendo un juego de palabras entre dark y back.
Tibet Free - Tíbet no es de nadie
No sé si os acordaréis de un flashback en el que Peter se encuentra ante una muchedumbre manifestándose en favor del Tíbet con el lema "Tíbet no es de nadie", a lo que Peter responde "me lo quedo". En original, se hace un chiste basándose en el doble significado que free tiene en inglés (el de libre y el de gratis); un doble significado que en español no existe. No obstante, analicemos un poco mejor lo que han hecho en el doblaje en español. La adaptación me parece de lo más inteligente, puesto que se podría haber optado por que los manifestantes gritaran "Tíbet libre", más acorde con el original; sin embargo, "Tibet free" se ha sustituido por un "Tíbet no es de nadie" que, aunque no es una traducción tan exacta como pudiera ser "Tíbet libre", sí que conceurda mucho más con el diálogo posterior de Peter y que es la base del chiste y el juego de palabras.
That's my see-saw - Puse vistas a la sierra
Una adaptación muy inteligente del chiste original. El capítulo que parodia a la película Poltergeist, cuando Peter y su familia van a la casa de un cómico para recuperar la calavera del jefe indio, Peter logra escapar de un pozo gracias a una sierra con gafas. El cómico le dice "That's my see-saw" que significa literalmente "sierra para ver" y, además, suena como la palabra inglesa scissor. La adaptación para el doblaje en español no tiene pérdida: "Puse vistas a la sierra". Muy bien salvado.
Aunque este chiste no presenta un problema a la hora de traducirlo, puesto que no hay ningún juego de palabras, surge un problema cultural. No sé si os acordaréis del capítulo en el que un asesor matrimonial aconseja a Peter y a Lois de que pongan cámaras en su casa para ver cómo se comporta su familia. En ese momento Peter dice "Igual que el programa Gran Hermano, solo que este lo vería alguien". Bien, para entender este chiste, tenemos que remontarnos a lo que sucedió con la versión americana de Gran Hermano: fue un absoluto fracaso de audiencia; de ahí la coletilla que añade Peter al final. ¿Qué pasó en España? Como todos los programas del género, fue un todo un éxito de audiencia. Por lo que la coletilla final de Peter, salvo que se entienda dentro del contexto yanki, puede chocar a algunos. Con esto quiero decir que, la traducción conlleva ya no solo un buen dominio del idioma que se traduce, sino del ámbito cultural en el que se desarrolla.
Deep Impact - La impactada - Deep throat
Me ha venido a la mente este pequeño juego de palabras. Si os acordáis de ese capítulo en el que Lois se hace azafata de una compañía aérea y Peter aprovecha la situación para viajar gratis, os explicaré qué sucede cuando en uno de los viajes en avión ponen la película Deep impact, a lo que Peter, disgustado, responde jocosamente "Mejor que que pongan a Linda Lovelace en La impactada". Bien, en original no es exactamente así. Peter lo que realmente hace en la versión original es referirse a una de las películas pornográficas más famosas de la historia: Garganta profunda, cuyo título en inglés es Deep throat. Nótese el juego entre Deep impact y Deep throat. Dado que Deep impact se comercializó en España con su título original, la posibilidad de hacer referencia a Garganta profunda en español sin fastidiar el chiste era difícil. Por lo tanto, se optó por inventarse un falso título que sonara más o menos pornográfico para mantener ese juego.
I don't want anyone swimmin' in this pool unless there's a lifeguard on duty. Ha, ha: duty/ No quiero ver a nadie en la piscina a no ser que haya alguien de guarda... Ja, ja: guarra
Si todos recordáis el capítulo Peterbus unum, ese en el que Peter se desternilla diciendo "cacafuti", os puede resultar interesante saber cómo es en original. No tengo muy claro qué puede hacerle tanta gracia a Peter cuando dice la palabra Duty, ni sé qué siniestro significado puede esconder una palabra tan inofensiva. El caso es que hay algo. El diálogo es más o menos así:
- OK, kids, I don't want anyone swimmin' in this pool unless there's a lifeguard on duty. Ha, ha, ha! "Duty". Ha, ha, ha! "Diarrhoea"! Hey, Lois!
- What?
- Diarrhoea!
En español se sustituyó duty por "guarra" (puesto que se asemeja mucho a "guarda") y diarrhoea por "cacafuti".
¿Por qué los llaman TIE Fighter?
Para los que vieron Blue harvest, el especial de Padre de familia que parodiaba Una nueva esperanza, seguro que escucharon esta frase que pronuncia Chris (Luke Skywalker) cuando está combatiendo a los TIE fighter. Es aquí donde le pregunta a Han Solo que "¿por qué los llaman TIE fighter? Y acto seguido aparece un tailandés dentro del TIE fighter, respondiendo a la pregunta. Para los que no somos nativos, nos puede costar pillar el "chiste" (lo entrecomillo porque no es especialmente gracioso). Y de hecho yo lo pillé solo hace unas semanas cuando vi una película que se llama Thai fighter (luchador tailandés). Da la casualidad de que TIE se pronuncia igual que thai, tailandés en inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario