miércoles, 7 de noviembre de 2018

Traducción de "Songs of travel"

The vagabond

Give to me the life I love,
  Let the lave go by me,                                            
Give the jolly heaven above
  And the byway night me.
Bed in the bush with stars to see,
  Bread I dip in the river --
There's the life for a man like me,
  There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
  Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
  And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
  Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
  And the road below me.

Or let autumn fall on me
  Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
  Biting the blue finger;
White as meal the frosty field --
  Warm the fireside haven --
Not to autumn will I yield,
  Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
  Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
  And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
  Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
  And the road below me.

El vagabundo
Concédeme la vida que adoro,
Deja que yo decida por mí mismo.
Deja que el alegre firmamento se extienda sobre mí,
Y déjame permanecer al lado de los senderos.
El arbusto bajo un manto de estrellas es mi lecho,
El río es el caldo en el que mojo mi pan,
Esa es la vida adecuada para un hombre como yo,
Esa es la vida que siempre quisiera vivir.

Deja que el viento me azote día y noche,
Deja que sea víctima de las adversidades;
No me prives de dar la vuelta a la faz de la tierra,
Y deja que el camino se muestre ante mí.
No ansío salud, tampoco esperanza ni amor,
Ni siquiera un compañero de viaje;
Todo lo que ansío es el firmamento sobre mi cabeza,
Y el camino bajo mis pies.

Deja que el otoño caiga sobre mí
Allí por donde largo tiempo more,
mientras hace callar a los pájaros en los árboles,
mientras el frío viento corta mis entumecidas manos.
Mi alimento es blanco como los campos helados;
Los refugios me darán el calor de un hogar,
¡No me doblegaré ante el otoño,
Ni siquiera ante el invierno!

Deja que el viento me azote día y noche,
Deja que sea víctima de las adversidades;
No me prives de dar la vuelta a la faz de la tierra,
Y deja que el camino se muestre ante mí.
No pido salud, tampoco esperanza ni amor,
Ni siquiera un compañero de viaje;
Tan sólo pido el firmamento sobre mi cabeza,
Y el camino bajo mis pies.

Let beauty awake                                
Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams,
Beauty awake from rest!
Let Beauty awake
For Beauty's sake
In the hour when the birds awake in the brake
And the stars are bright in the west!

Let Beauty awake in the eve from the slumber of day,
Awake in the crimson eve!
In the day's dusk end
When the shades ascend,
Let her wake to the kiss of a tender friend
To render again and receive!


Que despierte la belleza
¡Que despierte la belleza por la mañana de sus dulces sueños,
Que despierte de su descanso!
¡Que la belleza despierte
Por mor de la belleza
En la hora en que los pájaros se despiertan en los zarzales
Y las estrellas brillan en el oeste!

¡Que la belleza despierte en el atardecer de la pereza del día,
Que despierte en el rojizo atardecer!
En el ocaso del día
Cuando las sombras ascienden,
¡Que despierte al beso de un tierno amigo
para entregarse de nuevo y recibir!


The Roadside Fire
I will make you brooches and toys for your delight,
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me,
Of green days in forests and blue days at sea.

I will make my kitchen and you shall keep your room
Where white flows the river and bright blows the broom.
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only you remember, that only you admire
Of the broad road that stretches and roadside fire.

El hogar en el camino
Fabricaré broches y juguetes para tu deleite
con el canto de los pájaros por la mañana y con el brillo de las estrellas por la noche.
Construiré un palacio a nuestra medida
con los días verdes en el bosque y con los días azules en el mar.

Me encargaré de cocinar mientras tú arreglas el cuarto
donde cristalino fluye el río y la retama brilla,
y lavarás la ropa y te asearás
con la lluvia por la mañana y con el rocío por la noche.

Y todo esto será música cuando no haya nadie cerca:
¡una bella canción para cantar, una canción excepcional para oír!
Una canción que sólo yo recuerde, que sólo tú admires
sobre el amplio camino que se extiende y sobre el hogar en el camino.

Youth and love. II
To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.

Thick as the stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.

Juventud y amor. II
Para el corazón del joven el mundo es un camino abierto.
Siempre en marcha, siempre viajando; y a ambos lados,
en la espesura de los campos, se esconden pabellones dorados,
que anidan en los florecidos frutales, y lejos, al horizonte,
le llaman con sus luces al anochecer.

Intensos, como las estrellas por la noche cuando se esconde la luna,
le asaltan los placeres. Guiado por su noble destino
él viaja; y sólo saluda con la mano cuando pasa,
exclama a ella tan sólo una palabra sin importancia a la puerta del jardín,
canta sólo una canción infantil y desaparece.

In dreams
In dreams unhappy, I behold you stand
as heretofore:
The unremember'd tokens in your hand
avail no more.

No more morning glows, no more grace,
inshrines, endares.
Cold beats the light of time upon yout face
and shows your tears.

He came and went. Perchance you wept awhile
and then forgot.
Ah me! but he that left you with a smile
forgets you not.

En sueños
En infelices sueños te contemplo en pie
como hasta ahora:
los obsequios olvidados en tus manos
ya no valen nada.

El resplandor de la mañana, la gracia
ya no enclaustran, ya no se hacen querer.
El frío golpea la luz del tiempo frente a tu rostro
y descubre tus lágrimas.

Él vino y se fue. Tal vez lloraste un rato
y al cabo se te olvidó.
¡Ay de mí! Aquel que te dejó con una sonrisa
no te olvida.

The Infinite shining heavens
The infinite shining heavens
Rose, and I saw in the night
Uncountable angel stars
Showering sorrow and light.

I saw them distant as heaven
Dumb and shining and dead,
And the idle stars of the night
Were dearer to me tan bread.

Night after night in my sorrow
The stars looked over the sea
Till lo! I looked in the dusk
And a star had come down to me.

El cielo de brillo infinito
El cielo de brillo infinito
se elevó, y vi en la noche
cuantiosas estrellas angelicales
espolvoreando pena y luz.

Las vi tan distantes como el cielo
calladas y brillantes y muertas,
y esas ociosas estrellas de la noche
las estimé más que el mismo pan.

Noche tras noche en mis lamentos
las estrellas se asomaban sobre el mar,
¡Oh! Miré en el ocaso
y una estrella había descendido a por mí.

Whither must I wander?
Home no more home to me whither must I wander
Hunger my driver I go where I must.
Cold blows the winter wind over hill and heather:
Thick drives the rain and my roof is in the dust.

Lov'd of wise men was the shade of my roof-tree,
The true word of welcome was spoken in the door:
Dear days of old qith the faces in the firelight;
Kind folks of old, you come again no more.

Home was home then, my dear, full of kindly faces
Home was home then, my dear, happy for the child.
Fire and the windows bright glittered on the morrland;
Song, tuneful song, built a palace in the wild.

Now when day dawns on the brow of the moorland
Lone stands the house and the chimney-stone is cold.
Lone let it stand now the friends are all departed,
The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old.

Spring shall come, come again, calling up the moorfowl,
Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers;
Red shall the heather bloom over hill and valley,
Soft flow the stream through the even flowing hours.

Fair the day shine as it shone on my childhood;
Fair shine the day on the house with open door.
Birds come and cry there and twitter in the cimney
But I go for ever and come again no more.

¿Adónde he de ir?
Mi hogar ya no es mi hogar, ¿adónde he de ir?
El ansia me guía, me marcho... allí donde debo.
Frío sopla el viento invernal sobre la colina y el brezo:
la lluvia arrecia con fuerza y mi tejado está en ruinas.

Amada por los sabios era la sombra de mi tejado,
sinceras palabras de bienvenida se decían a mi puerta:
¡Qué tiempos aquellos mirando el fuego de la chimenea!
Queridos amigos de juventud... ¡Ya no os volveré a ver!

No hubo hogar como el de aquel entonces, cariño, tan lleno de rostros amigos,
No hubo lugar como el de entonces, cariño, tan feliz para un niño.
El fuego y el reflejo de las ventanas resplandecían en el páramo;
las canciones, las melodiosas canciones, hacían de la intemperie un palacio.

Y ahora cuando amanece el día en el horizonte del páramo,
la casa se erige solitaria; la chimenea ya no alberga el calor del fuego.
Dejad sola esa casa, pues, ahora que todos mis amigos se han marchado,
aquellos amables y fieles corazones que amaban el hogar de mi juventud.

Llegará la primavera, volverá, despertando a las aves,
la primavera traerá sol y lluvia, traerá abejas y flores;
florecerán de color rojo los brezos a lo largo de valles y colinas,
suave fluirá el arroyo en el transcurso de la tarde.

Bello brillará el día, como brillaba en mi infancia,
bello brillará el día en las casas que abran sus puertas.
Llegan los pájaros y pían aquí y gorgojean en la chimenea.
En cambio, yo me marcho para siempre sin intención de volver.


Bright is the ring of words
Bright is the ring of words
When the right man rings them,
Fair the fall of songs
When the Singer sings them.
Still they are carolled and said
On wings they are carried
After the singer is dead
And the maker buried.

Low as the singer lies
In the field of Heather,
Songs of his fashion bring
The swains together.
And when the west is red
With the sunset embers,
The lover lingers and sings
And the maid remembers.

Brillante es el sonido de las palabras
Brillante es el sonido de las palabras
cuando la persona adecuada las hace sonar,
Bello es el discurrir de la canción
cuando el cantante las canta.
No dejan de cantarse ni de recitarse
mientras viajan sobre alas,
incluso después de muerto el cantante,
incluso después de que yazca bajo tierra el poeta.

Y mientras el cantante yace en lo más profundo
de los campos de brezo,
las canciones de su invención
reúnen a los pretendientes.
Y cuando el poniente enrojece
con el ámbar del crepúsculo,
el amante se entretiene y canta
mientras la joven amada se sumerge en sus recuerdos.

I have trod the upward
I have trod the upward and the downward slope;
I have endured and donde in days before;
I have longed for all, and bid farewell to hope;
And I have lived and loved, and closed the door.

He recorrido valles y montañas
He recorrido valles y montañas;
he perseverado y sufrido desde hace tiempo;
lo he anhelado todo y he dicho adiós a la esperanza;
y he vivido y he amado, y he cerrado mi puerta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario