sábado, 16 de abril de 2016

Los constantes problemas de traducción en los Simpson. Parte 3

Tengo que abrir otra entrada porque no paran de aparecer situaciones complicadas de traducir. Si queréis ver las dos primera entradas, podéis verlas aquí: Los constantes problemas de traducción en los Simpson. Parte 1 y Los constantes problemas de traducción en los Simpson. Parte 2

- That was tree-mendous/ Ha sido árbol-stupendo
En el capítulo en el que Homer abre una guardería en su propia casa cuando tiene que pasar una semana de reposo porque se ha roto una pierna, Homer sube a los niños a la casa árbol para agitar el árbol y convertirlo en una especie de atracción. Al acabar, Milhouse dice "that was tree-mendous", aprovechando que tremendous empieza igual que tree. En español se tradujo literalmente, pero pierde la naturalidad con la que se dice en inglés-

- No, I'm afraid he couldn't "bee" here/ No, pero ese es muy "avispao"
En Homer goes to college, cuando a Homer se le encarga que vigile una abeja encerrada en un bote para que la inspección no sea testigo de su incompetencia, Smither le dice a la inspección, que ha preguntado por Homer, que no está aquí, pero que ese es "muy avispado", echándose a reír por el chiste tan personal que acaba de hacer. Se trata de una adaptación muy acertada del inglés: No, I'm afraid he couldn't "bee" here.

- Let's forget about the band contest and just have fun at the state fair. You mean state unfair/ Olvidémonos del concurso y divirtámonos en la feria estatal. Querrás decir la injusta feria.
En el episodio 13 de la temporada 11, Lisa se siente defraudada porque han quedado segundos en un concurso de bandas. Su madre intenta animarla y le dice que se olvide ya de todo y que se divierta en la feria estatal, a lo que Lisa le responde "querrás decir en la injusta feria". A priori, parece que no hay un juego de palabras; no obstante, si nos vamos al original, vemos que Lisa está haciendo un juego con el doble significado de la palabra fair, que en inglés es tanto "justo" como "feria".

- Just because you're a lesbian, it doesn't make you less of a bein'/
En el capítulo There's Something about marrying, prácticamente al final, escuchamos esta frase progre de boca de Marge y que juega con la sonoridad parecida entre lesbian y less of a bein. Creo recordar que en el doblaje se tradujo literal, perdiéndose el juego de palabras.

- But seeing you like this is more than I can bear/ Perdona, pero es que no soporto verte tan ansioso
En el capítulo The Fat and the Furriest, Homer vuelve a casa traumatizado después de haber tenido un encontronazo con un oso en el vertedero. Vuelve con las ropas rasgadas y Marge le pregunta que qué le ha pasado; Homer prefiere no hablar de ello y Marge le dice " Perdona, pero es que no soporto verte tan ansioso". Homer, al escuchar la palabra oso, huye espantado a su habitación. En inglés, la situación es igual, sólo que la frase que contiene la palabra oso (bear en inglés) es un poco distinta: But seeing you like this is more than I can bear.

- ¿Se acuerdan de los 50?/ Ah, yo me acuerdo de la radio
En el capítulo en el que Homer consigue una moto en un restaurante ambientado en los años 50, antes de llegar allí, ven un anuncio del local en el que sale su dueño preguntando si se acuerdan de los 50. A lo que Homer responde entusiasmado: "Yo me acuerdo de la radio". En el original, lo que Homer dice es que se acuerda de la televisión. Ahora bien, si bien es verdad que las primeras retransmisiones se realizaron en España a principios de los años 50, la televisión no se popularizó hasta la década siguiente, momento en que el resto de la humanidad ya tenían un aparato en sus casas y lo veían como algo natural. Aunque la serie está ambientada en EE. UU., imagino que el traductor optó por dirigir el chiste al público español, teniendo en cuenta este dato.

- Flower power? My ass!/ Sabe un poco a acelga, pero...
En el capítulo Moe y el blues del bebé la familia Simpson se va al jardín botánico y se encuentran con unas plantas carnívoras. Una de ellas le tienden una trampa a Homer poniendo en sus fauces un perrito caliente. Cuando Homer le hinca el diente, la planta carnívora aprovecha para devorarle, pero Homer acaba devorando también a la planta. Al acabar con ella suelta "Sabe un poco a acelga, pero..." Lo que en realidad dice la versión original es otra cosa: "Flower power? My ass!" (¿El poder de las flores? ¡Y un cuerno!), haciendo referencia al lema hippie. Dado que el lema no tuvo un análogo en español, imagino que la traductora optó directamente por cambiar totalmente la frase.

- Look at this country! Uruguay
No sé en qué capítulo, pero seguramente todos recordamos cómo Homer se ríe del nombre del país Uruguay. Bueno, en castellano el nombre puede resultar divertido, pero la auténtica razón por la que se reía Homer del nombre es porque lo pronunciaba igual que la frase "You are gay." He aquí al vídeo para demostrarlo: https://www.youtube.com/watch?v=08pwZ94eipw&t=8s


No hay comentarios:

Publicar un comentario