sábado, 28 de noviembre de 2015

"Ophelia's song" by Maconchy

No resulta fácil encontrar partituras de esta compositora británica, y mucho menos si se trata de su obra vocal, así que para los que estén interesados, aquí os dejo una de sus obras que ha llegado hasta mis manos: Ophelia's song. Se trata de una canción que pone música a un fragmento del libreto de Shakespeare. Podéis encontrarlo en dos tonalidades, aunque se trata de una pieza modal: do menor y la menor para quien quiera interpretarlas.


Partitura en do menor

Partitura en la menor


It's not easy to find scores by this English composer and it's more difficult even to find his vocal work. For those who are interested, I give the opportunity of download one of her songs: Ophelia's song. The lyrics are from Hamlet by Shakespeare. Enjoy it!


Frases que todo músico tiene que tener en cuenta antes de tocar

"Tócalo de tal forma que a ti mismo te conmueva." Leopold Mozart

"Si la música procede de vuestro interior, si la sentís verdaderamente, obrará de igual modo en los demás." Robert Schumann en su Álbum para la juventud

"Piensa antes de ejecutar"

"La garantía de una perfecta interpretación técnica es lo que proporciona al intérprete su libertad de expresión anímica, y para ello es preciso haber asociado los aspectos materiales de la interpretación al aparato motor de tal manera, con tanta perseverancia, mimo, cuidado e inteligencia, que se conviertan en actos reflejos tan inmediatos como andar." Guillermo González, pág. 13

"El niño tiene que expresar la intención auténtica de lo que interpreta, tocando cada cosa con su carácter, pero consiguiéndolo de la misma manera en que llega a ser diestro en un  juego." Heinrich Neuhaus, pág. 14

"Antes de aprender a tocar cualquier instrumento, el niño, el adolescente o el adulto, debe ya poseer interiormente el sentido musical. Debe guardarlo en la memoria, llevarlo en su corazón y tener las sonoridades en su oído. Todo el secreto del talento y del genio consiste en vivir plenamente la música en el cerebro antes de que el dedo se pose sobre la tecla o que el arco roce la cuerda." Heinrich Neuhaus, pág. 15

"Lo más frecuente, esto es, la comprensión del contenido, es decir de la misma música, cede el paso al deseo de dominar profundamente la técnica." Heinrich Neuhaus, pág. 15

"Desdichadamente muchos pianistas entienden por técnica la rapidez, la agilidad, la igualdad, el brío, a veces esencialmente lo superficial, el golpe de vista, que solo representan elementos de la técnica y no su conjunto tal y como debe concebirlo un auténtico artista." Heinrich Neuhaus, pág. 16

"El viejo refrán "repetir es aprender" es una ley tanto para los talentos más débiles como para los más fuertes. (...) Liszt repetía un pasaje difícil más de cien veces." Heinrich Neuhaus, pág. 17

Desde el momento en que el niño está en situación de tocar una melodía elemental, hay que conseguir que esta primera "interpretación" sea expresiva, que el carácter de la interpretación corresponda al carácter de la melodía." Heinrich Neuhaus, pág. 23

"Es fácil decir: es una cuestión de talento, unos tienen, otros no. Mientras yo enseñe haré caso omiso de esta afirmación." Heinrich Neuhaus, pág. 34

"El talento es pasión más intelecto." Heinrich Neuhaus, pág. 35

"La ausencia de semejantes emociones, o con más razón de toda emoción, no puede engendrar más que una música formal, privada de espíritu, y una interpretación sin relieve y poco interesante." Heinrich Neuhaus, pág. 39

"La definición más sencilla, más corta y más justa de la técnica artística, la he encontrado en Alexandre Blok: «Para crear una obra de arte, hay que saberla hacer»" Heinrich Neuhaus, pág. 87

"Una vez cometido el error, incumbe al profesor explicar a su alumno que retardando la solución no reparará su error y no aprenderá a combatir ese defecto" Henrich Neuhaus, pág. 105

(Podría tirarme horas citando este libro, así que sencillamente recomendaré leerlo de principio a fin)

"El piano habla el mismo idioma que el cantante y de la conjunción de ambos es de donde se desprende el sentido de los "fortes" y de los "pianos"". Dietrich Fischer-Dieskau, pág. 125

"La teoría también es importante. Necesitas algo más que inspiración para tocar el violín. Necesitas un método, debes pensar" Georges Poussin en "El violín rojo"

Bibliografía
MEYER, Leonard B.: La emoción y significado en la música, Alianza Música, Madrid, 2013
GARCÍA GAGO, Julián: Tratado de contrapunto tonal y atonal, Clivis, Barcelona, 1998, Pág. 161
NEUHAUS, Henrich: El arte del piano, Real Musical, Madrid, 1987
FISCHER-DIESKAU, Dietrich: Hablan los sonidos, suenan las palabras, Turner, Madrid, 1990


viernes, 13 de noviembre de 2015

La adaptación en el doblaje de "Dos hombres y medio"

Bueno, voy a empezar con Dos hombres y medio en esta ocasión. Confío en que os resulte interesante.

Alan Harper, apasionado lector de Galdós
En el capítulo That special tug, Alan y Charlie se encuentran en una librería, donde a Alan le da un ataque de histeria y empieza a quejarse de que hay demasiados libros y poca vida para leerlos todos. Es en este momento cuando empieza a citar a grandes novelistas como Dostoievski, Hemingway, Dickens, Shakespeare y... Galdós. La verdad es que choca mucho que un escritor español, por muy grande que sea, pueda ser conocido por el público estadounidense (no digo que no los haya, ojo, pero serán minoría), por lo que, ya sin necesidad de escuchar la V.O., cualquiera puede deducir que eso ha sido obra de la adaptación para el doblaje español. Si escuchamos el original, comprobaremos que el auténtico autor que menciona Alan es Faulker, escritor que será conocido por el público del otro lado del Atlántico, pero menos conocido en la península ibérica. Supongo que en el doblaje se optó por Galdós, aunque en este caso, hubiera sido preferible sustituir Faulkner por otro escritor estadounidense más conocido; no obstante, la opción más acertada hubiese sido dejar a Faulkner, que ya habrá tiempo de saber quién es... Eso sí, no deja de ser gracioso escuchar que Alan Harper quiere leer libros de Galdós.

Take care of her - Encárgate de ella
La frase en inglés take care puede tener una doble ambigüedad: bien puede referirse a cuidar a alguien o bien "encargarse" de alguien, que dentro de la jerga de los mafiosos significa matarla. La frase "take care of her" es la que le dice el padre de Charlie en una visión que tiene mientras se está ahogando por hacer surf para impresionar a una chica y que se refiere a que cuide de su madre. O por lo menos eso pensó Charlie hasta que al final del capítulo (SPOILER) viendo una película de mafiosos con su madre, escucha decir a uno de los actores "take care of him", en el sentido de matarla. No me acuerdo cómo era en español, pero por ser el más evidente, seguramente se tradujo por un "encárgate de ella", que es la única palabra que tiene esa doble ambigüedad.

Once again you get off scot free/ Free? You think that was free?-Una vez más te has librado/ ¿Librarme? ¿Crees que me he librado?
En el capítulo 9 de la temporada 5 (siento decirlo así, pero no tiene título), uno de los novios de la madre de Alan y Charlie aconseja que no salga con su hija. Charlie hace oídos sordos y no puede evitar salir con ella, aun a riesgo de que se entere su padre. Prácticamente al final del capítulo, la hija de este hombre y Charlie están enrollándose en casa y en ese momento Evelyn y su novio les hacen una visita. Charlie, que no quiere que se entere de que se está acostando con su hija, intenta distraerles, pero los planes de Courtney son otros, ya que pretende hacerle chantaje a Charlie: si no le compra un Ferrari, le dirá a su padre que se están acostando. Finalmente, Charlie accede y compra el Ferrari. Una vez pasada toda esta tensión y habiéndose marchado Evelyn y su novio, Alan le dice "Una vez más te has librado" a lo que Charlie le responde "¿Librarme? ¿Crees que me he librado?", respuesta que en inglés tiene más sentido dado el doble significado de la palabra free, que en boca de Charlie significa "gratis".

Hay otro juego de palabras en este capítulo, pero no me acuerdo dónde.
http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=two-and-a-half-men&episode=s05e09

What do you play on that?/ Beethoven, Brahms, Bach./ So, no Grand Theft Auto
No recuerdo ahora mismo cómos e tradujo esta situación en español, pero estaré al tanto para la próxima. En el capítulo I merely slept with a Commie, ese en el que Charlie y Alan descubren que su madre les ha sustituido por una pareja homosexual que tiene un hijo chino que toca el cello, Jake le pregunta que a qué juega con eso. El diálogo en inglés es así:

-So, do you have PlayStation or an Xbox? 
- I have a cello.
- What do you play on that?
- Beethoven, Brahms, Bach, Shostakovich.
- So, no Grand Theft Auto? 

La base del chiste aquí es el doble sentido que tiene el verbo to play en inglés, que se utiliza tanto para tocar un instrumento como para jugar a un videojuego de consola, algo que no sucede en español, puesto que nosotros no utilizamos el verbo jugar para referirnos al acto de interpretar con un instrumento.

Don't... Stop... I told you don't stop/ ¿?
Desgraciadamente no sé cómo es en español para compararlo, pero puedo imaginarme cómo se resolvió. En el capítulo People who love peepholes (Gente a la que le encantan las mirillas, nótese el juego de palabras en el título en inglés, por cierto), Alan se ve obligado a irse a vivir a casa de Evelyn, su madre, durante un par de días. La convivencia con ella no será fácil, puesto que Evelyn se trae a sus ligues a casa, algo que a Alan no le resulta cómodo. Durante un encuentro amoroso, Alan escucha gritar a su madre "Don't" (que en español equivale a un "¡No!" exclamativo); no obstante, en inglés, además de ser un no exclamativo, puede ser el principio de un frase. Dado que en ese tipo de encuentros amorosos, las frases se pronuncian entrecortadas, la situación se puede malinterpretar. Esto es lo que le pasa a Alan: al escuchar a su amdre decir un "don't", el piensa que la están agrediendo. Tras una pausa, vuelve a escuchar a su madre decir "stop!" (es decir, en español, se traduciría como un "¡para!"). De esta forma, al escuchar las palabras de forma aislada, parece que realmente están agrediendo a Evelyn, y Alan se preocupa hasta que finalmente escuchamos un "I told you don't stop" y tanto Alan como el público sale de dudas. Sí, es de perogrullo, pero es para poneros en situación porque en la traducción esto presenta problemas para mantener esa ambigüedad. En español, no se puede hacer este mismo juego porque no podemos decir "no para" como una frase inteligible, tendríamos que decir "no pares" o "no pare" (utilizando el tratamiento de cortesía). En el primer caso, no funcionaría porque ambas palabras no se pueden malinterpretar de forma entrecortada, automáticamente las unificaremos en una sola frase. El segundo funciona perfectamente (siempre y cuando aceptemos que Evelyn trata a su amante de usted), porque permite la misma ambigüedad que se da en el original en inglés cuando se presentan ambas palabras de forma entrecortada.

Easy's always good. That's true although some things are better when they're harder - Lo breve es dos veces bueno/ Cierto. Aunque algunas cosas son mejor cuando duran más

 Esta situación nos la encontramos en el capítulo Lotta Delis in Little Armenia, cuando Alan se convierte en el chulo de Walden sin que este se entere. Cuando Walden está hablando la primera de sus clientas, empiezan a decir frases con un poderoso y sutil sentido sexual. Entre ellas, una de las frases que dice la ama de casa hace referencia a la erección del pene cuando expresa que "algunas cosas son mejor cuando están duras". Esta frase es una respuesta a la expresión anterior de Walden, que dice que las cosas fáciles siempre están bien. Dado que en inglés, hard puede significar tanto difícil como duro, se puede establecer ese doble sentido de alto contenido sexual. Ahora bien, en español, se mantiene ese doble sentido de alto contenido sexual, pero para conseguirlo, han tenido que modificar la frase y se ha optado por hacer referencia a la duración del acto sexual, en vez de a la dureza del pene erecto.

Oh, WALD-E, Good times ahead
Pongo el título del capítulo porque el diálogo es largo. En Oh, WALD-E, Good times ahead nos encontramos con el siguiente diálogo que pronuncian Alan y Gretchen cuando se van a casar:

- You asked me to go down the road of life with you, and I am answering. I will go down.
- That what's she said. And I, Alan, do swear to honor, cherish and stand behind you whether things are easy or things are hard.
- That's what he said.

Lo marcado en negrita son frases con un doble sentido sexual, la primera de ellas hace referencia a la felación y la segunda de ellas a la erección. Ahora bien, supongo que el traductor consideró complicado traducir literalmente esta conversación y mantener el doble sentido en español. Por lo tanto, se decidió modificar la cosa. Como no he visto la escena en español, pero tenía la TV con subtítulos (que por lo general suelen ser los del doblaje), he podido comprobar que no se ha traducido literalmente y el "I will go down" se ha sustituido por algo como "Me clavaste la flecha de cupido", el "things are hard", se sustituyó por algo como "estar detrás de ti cuando tengas frío" y el "that what she/ he said" se sustituyó pro un "esa va con doble sentido".

How about sir farts alot? - ¿Y qué tal rockero pedorro?
En el episodio 14 de la temporada 5, mientras Charlie está llevando a Jake a una cita con una mujer y su hija, le pide que no le llame con los motes que habitualmente suele llamarle. Charlie le pregunta "¿Y qué tal rockero pedorro?" Lo que realmente le pregunta en original tiene que ver, pero tiene un matiz diferente: How about sir farts alot?, que literalmente significa "sir pedos a mogollón", siendo una modificación graciosa de Sir Lancelot.

My name is a verb, I like it/ Mi nombre expresa algo, me gusta
No hay juego de palabras pero me resulta curioso cuán diferentes son ambas frases. La pronuncia Alan en respuesta a un comentario de Walden sobre hacer "una alanada". La primera de ellas es el original en inglés y su traducción literal es "mi nombre es un verbo, me gusta", dada la facilidad que tienen los anglosajones de crear verbos nuevos con su idioma. En el doblaje, dado que "to Alan" se puede traducir como "alanear", nos sonaría raro y se optó por "hacer un alanada". Por lo tanto, traducir la frase de Alan de forma literal daría problemas y se solucionó con un "mi nombre expresa algo".

So we're talking about songs, thongs, bongs and schlongs

En el capítulo Thank You For The Intercourse, Alan está recogiendo los últimos objetos personales de Charlie antes de que Walen redecore la casa. Entre ello hay una partitura sin terminar, bragas, una pipa de fumar y un vibrador. A lo que Walden responde con una serie de palabras que se pronuncian muy parecido y que tienen cierta musicalidad. En español, al traducir cada una de las palabras, se pierde esa musicalidad.

Moby Dick - "Japollesco"
En el capítulo en el que Charlie tiene que componer una banda sonora para una serie de animación japonesa llamada Oshikuru, llega un momento en que Charlie le dice a su sobrino Jake que "es algo así como una versión japollesca (japonesa) de Moby Dick", a lo que Jake se ríe y dice "ja, has dicho ja-pollesca". Ese japollesca es un remiendo del original en inglés, en el que el chiste es más natural, ya que la palabra dick en inglés significa "polla" y lo que para Charlie es sólo un inofensivo nombre, para Jake se convierte en una palabra malsonante.

domingo, 8 de noviembre de 2015

Anécdotas de los teatros de Madrid

El teatro es algo vivo, ya no sólo por lo que sucede en el escenario, sino también por lo que sucede entre el público. Con esta entrada, me dispongo a relatar algunas anécdotas y hechos divertidos y curiosos que me han ocurrido (y me vayan a ocurrir) en los teatros de Madrid.

Una profesión peligrosa
El 18 de diciembre de 2013, en el estreno de la producción de La del manojo de rosas en el Teatro de la Zarzuela, Ruth Iniesta, mientras cantaba una de sus partes, tenía que subirse encima de un coche que formaba parte del atrezzo como parte de su coreografía. Cantar ya es de por sí algo difícil como para encima exigirle a un cantante que se suba por los decorados del escenario. Aquel día por poco se resbala del coche y se cae al suelo en plena función.

El apasionado fan de Celso Albelo
Ocurrió el 20 de diciembre de 2013, en el Teatro Real de Madrid. Era la última función de L'elisir d'amore y yo había conseguido entrada de las de los últimos 10 minutos, a buen precio y buen sitio: en uno de los palcos. Al menos eso pensé, porque al sentarme en mi sitio asignado y poco después de que cerraran las puertas, vi que el palco de al lado estaba vacío y que se veía mejor desde ahí. Por lo tanto, me cambié con todo el morro. Al acabar el primer acto, y contento porque nadie se había presentado reclamando el sitio, llegaron 4 personas durante el descanso: dos hombres y dos mujeres, que iban en parejas. Una de las mujeres me dijo que estos eran sus sitios y yo, reconociendo que me había cambiado, tuve que volver al mío. La verdad es que me quedé con la ganas de decirles que qué clase de amantes de la ópera vienen sólo al segundo acto y se fuman el primero, pero bueno, pudo sucederles cualquier cosa y no quise meter cizaña. Poco rato después, a uno de los hombres parecía interesarle poco lo que sucedía en el escenario, ya que prestó más atención a su móvil durante la mayor parte de la función (suerte para él que sólo se "tragó" el segundo acto). Lo peor de todo fue cuando salió Celso Albelo a cantar "Una furtiva lagrima". Al acabar Celso Albelo el aria, y tras ese silencio espectral antes de de la ovación, el teatro estalló en aplausos y el hombre, que seguía con el móvil, se dio cuenta de que era momento de aplaudir y, soltando el móvil empezó a dar palmas lo mejor que pudo. Un auténtico fan de Celso Albelo. 

Un ensayo general lleno de intensas emociones
Esta anécdota es un poco más reciente. Durante el ensayo general de Alcina, que tuvo lugar el domingo 25 de octubre del 2015, en medio de un dúo entre Luca Tittolo y Erika Escribà, los intérpretes tuvieron que parar el ensayo porque entre el público alguien empezó a gritar: "¡Un médico!" Por lo visto una de las espectadoras había sufrido un desmayo y entre que vinieron los de la UCI y se la llevaron pasaron casi media hora. Muchos de los espectadores se fueron y otros aguantaron hasta que se la llevaron en camilla y se reanudó el ensayo. Todo el teatro aplaudió cuando se llevaron a la espectadora en camilla.

Leo Nucci pidiendo que le bajen el tono
6 de mayo de 2016, en el recital que ofrecieron en el Auditorio Nacional de Madrid Ruggero Raimondi, Ruth Iniesta y Leo Nucci. Al final del recital, se disponían a cantar todos Amapola de Lacalle, antes de empezar Leo Nucci le pedía en español al guitarrista que iba a acompañarles si podía bajar el tono.

Christian Zacharias dando un toque de atención
El lunes 27 de junio del 2016 en el Auditorio Nacional de Madrid, Christian Zacharias, que estaba al piano y dirigía la orquesta durante el concierto para piano de Schumann, tras terminar el primer movimiento y escuchar los fervientes aplausos del auditorio, se giró molesto porque el público había aplaudido antes de tiempo y le dijo: "este era el primer movimiento, ahora faltan otros dos".

Diana Damrau, harta de que el público tosa, se pone a toser en medio del escenario
De todos es sabido que la gente va al teatro enferma. Cuando vino la Damrau a dar un recital de Lied al Teatro de la Zarzuela en marzo del 2018, y al ver que el público tenía la urgente necesidad de toser entre canción y canción, no lo pudo resistir e hizo mofa de la situación, poniéndose a toser groseramente en el escenario para llamar la atención de los presentes y que fuesen más discretos.

La mirada inquisitiva de Wólfram Rieger al público de la Zarzuela
De nuevo en un recital de Lied en el Teatro de la Zarzuela en la temporada 2018/2019 se dio el caso de un intérprete harto de que los miembros del público tosieran entre canción y canción. En esta ocasión se trataba de la interpretación del ciclo Winterreise de manos de la soprano Adrianne Pieczonka acompañada al piano por Wólfram Rieger. Se ve que el frío de enero le sentó muy mal a los ciudadanos madrileños, porque aquella tarde estaban especialmente insoportables tosiendo entre canción y canción; uno en concreto no paraba de toser haciendo bastante ruido y hasta el propio Wólfram Rieger no pudo evitarlo más, fulminándole con una mirada inquisitiva antes de comenzar con la siguiente canción del ciclo.

"Los mojones salpican los caminos"
En ese mismo recital se podía leer perfectamente entre los subtítulos la frase "los mojones salpican los caminos." Se trata de una frase que podemos encontrar en la traducción que hizo Luis Gago para el número 20 del ciclo: Der Wegweiser. Wegweiser es una palabra alemana que hace referencia a los hitos de la carretera. Efectivamente, en castellano también tenemos mojón para referirnos a estos hitos, pero cuando hablamos de un mojón, por lo general nos viene a la cabeza antes que nada la acepción número 4 de la RAE.., en fin que la frase "los mojones salpican los caminos" es, cuando menos, bastante cómica, sobre todo porque los poemas de Müller son especialmente visuales. No es la primera vez que ocurre, ya que Winterreise es un ciclo que se canta mucho en el ciclo de Lied de la Zarzuela y ya se pudo leer cuando vino Gerhaher a cantarlo.

Un espectador desagradable
Durante una proyección en el cine Doré de La planète sauvage, una película de animación francochecoslovaca (sí, tiene sus años la peli), un espectador encolerizó al verse rodeado de niños. Ya venía calentándose cuando vio algunos móviles encendidos, gritando por toda la sala que "apagasen el puto móvil", pero la efervescencia de la juventud (era una sesión júnior) le sacó de sus casillas. Desde el fondo de la sala de cine se podía escuchar a grito pelado "LLEVO ESPERANDO MEDIA VIDA PARA VER ESTA PELÍCULA. QUE SE CALLE ESE PUTO NIÑO." La verdad es que no fue nada agradable la situación. El cine estaba esa tarde lleno de niños, y ya se sabe cómo son de curiosos: a poco que vean una película francocheca ya están haciendo preguntas.

El telón que no se corría
De nuevo en el Cine Doré de Madrid. Sucedió el domingo 19 de mayo del 2019, durante la proyección de Sopa de ganso de los Hermanos Marx, en la sala grande, donde la pantalla de proyección está tras un telón azul. La sesión empezaba, en teoría, a las 17:30, pero cuando dieron las 17:45 el público todavía estaba esperando a que empezara la película. Un hombre de avanzada edad empezó a dar palmas para expresar su impaciencia y el resto del público en seguida se sumó, armando un gran barullo. Al cabo de un rato, salió el proyeccionista y, desde lo más alto del cine, nos dijo que había un problema con el motor del telón y que no se podía correr. Nos dio dos opciones: o cambiar nuestra entrada por la sesión de otro día o esperar pacientemente a que se arreglara el asunto. Hubo gente que se marchó y gente que decidió esperar. Yo fui de los segundos. Poco después apareció un técnico y, tras comprobar el estado del motor, decidió correr el telón de forma manual, bajo la intensa emoción de la sala, que se puso a aplaudirle a medida que iba apareciendo la pantalla. Lo que para todo el público parecía la alternativa más lógica, acabó por convertirse en una mala idea: si el telón utiliza un motor para correrse es porque la forma manual no es la mejor de las opciones. El pobre técnico, ante la presión que debía sentir en la sala, trató de solucionar el asunto con toda su buena fe, pero el telón tenía que pesar demasiado para que una sola persona pudiera correrlo. No tardaron en salir de entre el público hasta cinco personas para ayudar al técnico a correr el telón, acto que fue intensamente aplaudido por el resto del público que se quedó sentado, pero ante la mirada insólita del guardia de seguridad que de inmediato fue corriendo a detenerlos. Tras este pequeño incidente, una de las acomodadoras se puso en el centro del teatro y grito que la sesión había finalizado y que se nos compensaría con una entrada para cualquier sesión a la que quisiéramos ir.

sábado, 7 de noviembre de 2015

Algunas anécdotas de Rossini que puede que no conozcas

Cuenta Roger Alier en su libro Historias de la historia de la ópera que, estando Rossini acostado en la cama en pleno invierno y mientras componía uno de los números para una de sus óperas, una de las hojas ya escritas se le cayó debajo de la cama. Tras poco rato meditando, Rossini llegó a la conclusión de que prefería volver a empezar de nuevo el número que levantarse y coger la hoja.

Decía Rossini que no había nada como la presión de la noche anterior al estreno de una de sus óperas para componer la obertura.

Rossini llegó a llamar a Offenbach "el pequeño Mozart de los Campos Elíseos". 


Bibliografía 
ALIER, Roger: Historias de la historia de la ópera, Ma non troppo, 2011, pág. 65