miércoles, 2 de diciembre de 2020

Befreit, September y Träume (transcripción y traducción)

BEFRAIT
[bəfraɪt]
LIBERADOS

Du wirst nicht weinen. Leise, leise
[du: vɪrst nɪçt vaɪnən laɪzə laɪzə]
Tú no llorarás. Suavemente
wirst du lächeln; und wie zur Reise
[vɪrst du: lɛçəl̩n ʊnt vi: tsu:r raɪzə]
reirás tú; y como hacia el viaje
geb ich dir Blick und Kuss zurück (zurückgeben)
[ge:p ɪç di:r blɪk ʊnt ku:s tsu:rʏk]
vuelvo yo a ti mi mirada y mis besos.
Unsre lieben vier Wände! Du hast sie
[ʊnzrə li:bən fi:r vɛndə du: hast zi:]
¡Nuestros queridos cuatro muros! Tú has ellos
bereitet,
[bəraɪtət]
preparado,
ich habe sie dir zur Welt geweitet -
[ɪç ha:bə zi: di:r tsu:r vɛlt gəwaɪtət]
yo he ellos a ti alrededor del mundo extendido
o Glück!
[o: gly:k]
¡oh, felicidad!

Dann wirst du heiss meine Hände fassen
[dan vɪrst du: haɪs maɪnə hɛndə fasən]
Entonces tú cálidamente mis manos sujetarás
und wirst mir deine Seele lassen,
[ʊnt vɪrst mi:r daɪnə se:lə lasən]
y a mí tu alma dejarás,
lässt unsern Kindern mich zurück. (zurücklassen)
[lɛst ʊnzrərn kɪndərn mɪç tsu:rʏk]
deja a nuestros hijos a mí.
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
[du: ʃɛŋktəst mi:r daɪn gantsəs le:bən]
tú regalaste a mí tu entera vida
ich will es ihnen wiedergeben -
[ɪç wɪl ɛs i:nən wi:dərge:bən]
yo quiero ello a ellos devolver.
o Glück!
[o: gly:k]
¡oh, felicidad!

Es wird sehr bald sein, wir wissen's
[ɛs wɪrt se:r balt zaɪn, wi:r wɪsəns]
Eso muy pronto será, nosotros lo sabemos
Beide,
[baɪdə]
ambos,
wir haben einander befreit vom Leide,
[wi:r ha:bən aɪnandɐ bəfraɪt fɔm laɪdə]
nosotros nos hemos cada uno liberado del dolor,
so gab ich dich der Welt zurück. (zurückgeben)
[so: ga:p ɪç dɪç de:r vɛlt tsu:rʏk]
así devolví yo a ti el mundo.
Dann wirst du mir nur noch im Traum
[dan vɪrst du: mi:r nu:r nɔx ɪm traʊm]
Entonces aparecerás tú a mí solamente en sueños
erscheinen
[ɛrʃaɪnən]
brillando
und mich segnen und mit mir weinen -
[ʊnt mɪç ze:knən ʊnt mɪt mi:r waɪnən]
y a mí bendecir y conmigo llorando
o Glück!
[o: gly:k]
¡oh, felicidad!

SEPTEMBER
[zɛpˈtɛmbər]
SEPTIEMBRE

Der Garten trauert,
[de:r garten traʊərt]
El jardín está de luto,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
[ky:l zɪnkt ɪn di: blu:mən de:r re:gən]
fría cae sobre las flores la lluvia.
Der Sommer schauert
[de:r zɔmər ʃaʊərt]
El verano se estremece
still seinem Ende entgegen.
[ʃtɪl zaɪnəm ɛndə ɛnt ge:gən]
silencioso hacia su fin.

Golden tropft Blatt um Blatt
[gɔldən trɔpft blat ʊnt blat]
Doradas caen, como gotas de agua, las hojas sobre las hojas
nieder vom hohen Akazienbaum.
[ni:dər fɔm ho:ən a:ka:tsi:nbaʊm]
en el suelo desde lo alto de la acacia.
Sommer lächelt erstaunt und matt
[zɔmər lɛçəl̩t ɛrʃtaʊnt ʊnt mat]
El verano sonríe, sorprendido y agotado,
in den sterbenden Gartentraum.
[ɪn de:n ʃtɛrbəndən gartəntraʊm]
en el moribundo sueño del jardín.

Lange noch bei den Rosen
[laŋə nɔx baɪ de:n ro:zən]
Durante mucho tiempo, junto a las rosas,
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
[blaɪpt e:r ʃte:n ze:t zɪç nax ru:]
permanece erguido; siente que se acerca el descanso.
Langsam tut er die grossen,
[laŋza:m tu:t e:r di: grɔsən]
Lentamente cierra sus enormes
müdgewordenen Augen zu. (zutun)
[mʏtgəvɔrdənən aʊgən tsu:]
y cada vez más cansados ojos.


TRÄUME
[trɔɪmə]
SUEÑOS

Sag, welch wunderbare Träume
[sa:k vɛlç wʊndərba:rə trɔɪmə]
Di, ¿qué maravillosos sueños
halten meinen Sinn umfangen,
[haltən maɪnən zɪn ʊmfaŋən]
paralizan mis sentidos y los rodean,
daß sie nicht wie leere Schäume
[das zi: nɪçt vi: le:rə ʃɔɪmə]
que ellos no, como vacía espuma,
sind in ödes Nichts vergangen?
[zɪnt ɪn ø:dəs nɪçts fɛrgaŋən]
son en la nada del desierto transcurridas?

Träume, die in jeder Stunde,
[trɔɪmə di: ɪn je:dər ʃtʊndə]
Sueños, que a cada hora,
jedem Tage schöner blühn,
[je:dəm ta:gə ʃø:nər bly:n]
todos los días más maravillosos florecéis,
und mit ihrer Himmelskunde
[ʊnt mi:r i:rər hɪməlskʊndə]
y con vuestro arte celestial
selig durchs Gemüte ziehn! (durchziehen)
[ze:lɪç dʊrçs gəmy:t tsi:n]
¡felizmente el ánimo levantáis!

Träume, die wie hehre Strahlen
[trɔɪmə di: vi: he:rə ʃtra:lən]
Sueños, que como altos rayos
in die Seele sich versenken,
[ɪn di: se:lə zɪç fɛrzɛŋkən]
en el alma se hunden;
dort ein ewig Bild zu malen:
[dɔrt aɪn e:vɪç bɪlt tsu: ma:lən]
allí una eterna imagen para pintar
Allvergessen, Eingedenken!
[alfɛrgɛsən, aɪngədɛŋkən]
¡todos olvidados, algo para recordar!

Träume, wie wenn Frühlingssonne
[trɔɪmə vi: wɛn fry:lɪŋzɔnə]
Sueños, que cuando el sol de la primavera
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
[aʊs de:m ʃne: di: bly:tən ky:st]
a las flores sobre la nieve besa,
Daß zu nie geahnter Wonne
[das tsu: ni: gəa:ntər wɔnə]
que con nunca antes vista felicidad
Sie der neue Tag begrüßt,
[zi: de:r nɔɪə ta:k bəgry:st]
ella (el sol) al nuevo día saluda,

Daß sie wachsen, daß sie blühen,
[das zi: vaksən das zi: bly:ən]
que ellas crecen, que ellas florecen
Träumend spenden ihren Duft,
[trɔɪmənt ʃpɛndən i:rən dʊft]
soñando con repartir su aroma,
Sanft an deiner Brust verglühen,
[zanft an daɪnər brʊst fɛrgly:ən]
dulcemente hacia tu pecho se va extinguiendo
Und dann sinken in die Gruft.
[ʊnt dan zi:ŋkən ɪn di: grʊft]
y después se hunden en la cripta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario