miércoles, 1 de abril de 2020

Traducción de "Violons dans le soir" de la Condesa de Noailles

VIOLONS DANS LE SOIR

Quand le soir est venu, que tout est calm en fin
Dans la chaude nature,
Voici que nait sous l'arbre et sous le ciel divin
La plus vive torture.

Sur les graviers d'argent, dans les bois apaisés,
Des violons s'exaltent
Ce sont de jets de cris, de sanglots, de baisers
Sans contrainte et sans halte.

Il semble que l'archet se cabre, qu'il se tord
Sur les luisantes cordes,
Tant ce sont des appels, de plaisir et de mort
Et de miséricorde.

Et les brûlant archet enroulé de langueur
Gémit, souffre, caresse,
Poignard voluptueux qui pénètre le coeur
D'une épuisante ivresse!

Archets, soyez maudits pour vos brûlants accords,
Pour votre âme explosive,
Fers rouges qui dans l'ombre arrachez à nos corps
De lambeaux de chair vive.

Traducción
VIOLINES AL ATARDECER
Cuando la tarde llega, cuando todo yace en calma al fin
en la cálida naturaleza,
es aquí cuando nace bajo el árbol y bajo el cielo divino
la más viva tortura.

Sobre los caminos de plata, en los bosques apaciguados,
los violines se exaltan
se escuchan mares de gritos, de sollozos, de besos
desatados y sin freno.

Parece que el arco se alza, que se estremece
sobre las brillantes cuerdas,
como reclamos de placer y de muerte,
y de misericordia.

¡Y el ardiente arco envuelto de languidez
gime, sufre, acaricia,
daga voluptuosa que penetra en el corazón
con una agotadora embriaguez!

Arcos, yo os maldigo por vuestros ardientes acordes,
por vuestra alma explosiva,
Aceros candentes que en la sombra arrancáis a nuestros cuerpos
jirones de luz viva.


No hay comentarios:

Publicar un comentario