miércoles, 8 de abril de 2020

Traducción de "Cäcilie" de Heinrich Hart

Wenn du es wüsstest,
was träumen heisst von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten.
Aug' in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüsstest,
Du neigtest dein Herz!

Wenn du es wüsstest,
was bangen heisst in einsamen Nächten,
Umschauert von Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die Kampfmüde Seele.
Wenn du es wüsstest,
Du kämest zu mir.

Wenn du es wüsstest,
Was leben heisst umhaucht von der Gottheit
Weltschaffenden dem Atem,
Zu schweben empor, lightgetragen
Zu seligen Höh'n,
Wenn du es wüsstest,
du lebtest mit mir.

CECILIA
Si tú supieras
lo que es soñar con cálidos besos,
caminar y descansar con la amada.
Mirarse mutuamente a los ojos,
mimarse y conversar,
si tú lo supieras,
¡tu corazón cedería!

Si tú supieras,
lo que es tener miedo durante las noches solitarias,
rodeado por la tormenta, sin nadie que consuele
con suaves palabras el alma, cansada de la lucha.
Si tú lo supieras,
Vendrías conmigo.

Si tú supieras,
lo que es vivir embriagado por el aliento
de la creación divina,
flotar en lo alto, arrastrado por la luz
a felices las alturas,
si tú lo supieras,
vivirías conmigo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario