miércoles, 25 de abril de 2018

"Ich denke dein" de Schumann

Ich denke dein se trata de uno de los cuatro dúos que encontramos en el op. 78 de Schumann. Pone música al poema de Wolfgang von Goethe Nähe des Geliebten. Aprovechando que estoy transportando la obra, comparto la partitura y también os propongo más abajo la traducción del poema de Goethe. La traducción es libre, aunque he procurado respetar el significado de las palabras en alemán, en la medida de lo posible. Aquí está el enlace a la partitura transportada para quien le pueda interesar. La obra original está en sol mayor; yo la he transportado a fa mayor.

Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
in Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
der Staub sich hebt;
in tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen
die Welle steigt,
im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen
wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch hoch so ferne,
du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da.


Traducción

La cercanía de los amantes
Pienso en ti, cuando sobre mí caen
los rayos del sol a través de las olas;
pienso en ti, cuando el resplandor de la luna
se dibuja en el agua de la fuente.

Te veo, cuando, por el lejano camino,
se eleva el polvo;
cuando, en lo más profundo de la noche, sobre un delgado puente
tiembla el caminante.

Te escucho, cuando, allí, con ensordecedor susurrar,
las olas se agitan,
camino a través de la arboleda a menudo para escuchar
cuando todo calla.

Permanezco contigo, por muy lejos que estés,
¡te siento cerca de mí!
El ocaso llega, pronto las estrellas me bañarán con su luz.
Oh, ojalá estuvieras aquí.

Algunas dudas sobre el texto del poema
¿Por qué Ich denke dein y no Ich denke dich? Se trata del pronombre en genitivo: "Ich denke dein(er)". Hoy día se dice "Ich denke an dich" (con una preposición seguida de acusativo). Es una forma más antigua, pero equivale a lo mismo.

1 comentario: