Los italianos dicen traduttore, traditore y no les falta razón. El oficio de traductor debe de ser de lo más complejo: además de mantener el sentido del texto original, tienen que tener conocimientos de la cultura del idioma que están traduciendo. Considero el oficio del traductor de lo más ingrato. Cuando te encuentras con juegos de palabras que son imposibles de traducir y que pierden el sentido si los sacas del idioma original, el primero que recibe los palos es el traductor, cuando lo cierto es que es la raíz del problema es una cuestión cultural. Me viene a la cabeza ahora mismo El hombre que sabía demasiado, películón de Alfred Hitchcock, (SPOILER) en el que la pista principal para descubrir todo el complot de los malos es una palabreja: chapel. Cuando el espía francés le susurra a James Stewart al oído "Ambroise Chapel" comienza el problema. Hay dos posibles interpretaciones: el nombre de una persona (Ambrosio Capilla, si nos permitimos la libertad de españolizarlo) o el nombre de una iglesia (la capilla Ambrosio).
Crecí viendo Los Simpson y con las constantes reposiciones de Antena 3 todos los días a las 14:00, hora de comer, por lo que llegado un momento, y creo que esto nos ocurre a todos, me sé los diálogos de memoria, así que hace unos meses decidí verlos de una forma distinta. Cogí el mando y cambié el audio para escuchar el audio en inglés. Como no podía ser de otra manera, aparecieron una serie de sorpresas: los diálogos están llenos de juegos de palabras difícilmente adaptables en español (y por ende en cualquier otro idioma) y de referencias culturales a marcas estadounidenses que no se comercializan en España, algo que a los traductores les deben dar bastantes quebraderos de cabeza. Es en este momento cuando surge cierta libertad creativa, bien para respetar lo máximo posible el chascarrillo y bien para cambiarlo por otra cosa que haga igual gracia. Veamos algunos ejemplos que he ido viendo hasta ahora:
- No, es alemán: él, Bart, él
Me encanta el capítulo en el que hacen una parodia de El cabo del miedo, el remake que Scorsese hizo de la peli de los 60. En este capítulo hacen un juicio al actor secundario Bob en el que le acusan de llevar tatuado en el pecho "Muere Bart, muere" (Die Bart, die), a lo que Bob replica: "No, es alemán: él Bart, él". Da la casualidad que el verbo to die del inglés coincide con el artículo femenino alemán die. Recalco lo de femenino porque, aunque en inglés utilizan the, que no hace distinción entre el femenino y el masculino, en español no ocurre así. Por lo tanto, para evitar cambiar de sexo a Bart, el traductor se vio obligado a hacer como que no sabía alemán y traducir die por el. No me quiero ni imaginar cómo lo resolvieron en alemán.
- Ya os lo he dicho, no soy Xena, soy Lucy Sinley
Creo que la traducción que más detractores puede levantar es ésta. En uno de los especiales de Halloween tuvieron como voz invitada a Lucy Lawless, cuyo apellido significa literalmente "sin ley". Cuando Lucy coge a Bart y Lisa y empieza a volar, Lisa exclama extrañada: "Un momento, ¡Xena no puede volar!" a lo que Lucy responde: "Ya os lo he dicho, no soy Xena, soy Lucy Sinley [de la gravedad]".
- Bud-wei-ser/ Something gay/ Schopenhauer-Wittgenstein/ Skies-Skyes
En el capítulo The Springfield files tenemos al menos tres problemillas. El primero de ellos es uno de los cuantiosos chistes que hacen referencia a la homosexualidad de Smithers, más sutiles durante las primeras temporadas y más evidentes en las temporadas recientes. No tengo un muy buen nivel de inglés, pero me pareció entender que Burns le preguntaba a Smithers al principio del capítulo:"So, another Friday is upon us. What will you be doing Smithers? Something gay no doubt". Smithers se queda estupefacto y le pregunta "What? what?", a lo que Burns concreta: "You know: light-hearted, fancy-free, mothers lock up your daughters!" Queda claro que Smithers malinterpreta la palabra "gay", que Burns introduce en su frase con toda la inocencia del mundo y sin ningún doble sentido.
El segundo problema lo encontramos con las ranas que croan en el estanque "Budweiser", una marca de cerveza que se vende en EE. UU. pero que en España, en caso de venderse que no lo sé, puesto que no soy muy aficionado a la cerveza, no es muy conocida. Este momento hace referencia a un anuncio de la marca, en el que también se ven a ranas croando el nombre de Budweiser. En su momento, el chiste se españolizó y las ranas (con la voz del fallecido Ángel Egido) croaban "el- águi-la", en referencia a la marca española de cerveza, pero con los años se sustituyó por el audio original.
El tercero nos lo encontramos cuando Scully y Mulder están con Homer en el bar de Moe y le dicen que reconstruya los hechos de la noche del viernes. Homer le responde que aquella noche estuvieron hablando sobre Schopenhauer, al menos eso es lo que dice en el doblaje, porque en original, estuvieron hablando sobre Wittgenstein. Supongo que la traductora consideró que Wittgenstein era un filósofo menos conocido que Schopenhauer...
El último lo tenemos al final del episodio cuando el joven que sustituye a Leonard Nimoi en la narración de la historia dice eso de "sigan vigilando los celos, quiero decir los cielos". En inglés, el juego de palabras se establece entre las palabras skies y skyes.
El tercero nos lo encontramos cuando Scully y Mulder están con Homer en el bar de Moe y le dicen que reconstruya los hechos de la noche del viernes. Homer le responde que aquella noche estuvieron hablando sobre Schopenhauer, al menos eso es lo que dice en el doblaje, porque en original, estuvieron hablando sobre Wittgenstein. Supongo que la traductora consideró que Wittgenstein era un filósofo menos conocido que Schopenhauer...
El último lo tenemos al final del episodio cuando el joven que sustituye a Leonard Nimoi en la narración de la historia dice eso de "sigan vigilando los celos, quiero decir los cielos". En inglés, el juego de palabras se establece entre las palabras skies y skyes.
- Ice coffee, Nice coffee
En el capítulo "Cuando el día está claro no veo a mi hermana" Clancy Wiggum encierra momentáneamente a Bart por incumplir la orden de alejamiento que Lisa ha pedido para vengar los abusos que recibe de su hermano. En las celdas de al lado además están Snake y Lou, al que ha encerrado porque le ha llevado el café frío. Lou le dice :"me pidió un ice coffee, jefe" a lo que Wiggum le responde: "dije nice coffee". Perdón por mezclar idiomas, pero ahora mismo no recuerdo ni el diálogo en inglés ni el diálogo en español.
- ¿Quién es Disco Stu? Quise poner Disco Stupendo, pero no me cabía/ Who's Disco Stu? Well, I wanted to write Disco Stud
Le tenía ganas a este juego de palabras. La verdad es que en inglés es un poco distinto a como se adaptó en el doblaje. En el capítulo Dos malos vecinos, podemos escuchar el siguiente diálogo mientras Marge busca trastos viejos que vender en su rastrillo:
- ¿Quién es Disco Stu?
- Quise poner Disco Stupendo, peor no me cabía. Pero no me negarás que Disco Stu es estupendo.
En inglés, el diálogo es así:
- Who's Disco Stu?
- Well, I want to write Disco Stud, but I run out of space. Not that Disco Stu didn't get his share of the action.
- Su dulce cu/ Her sweet can
La escena del falso montaje televisivo que convirtió a Homer en un pervertido sexual es recordada por todos por ser de lo más hilarante. Para entender un poco cómo se llegó a la adaptación de este momentazo en el doblaje, tenemos que conocer la frase en original que pronuncia Homer mientras le están entrevistando:
-Someone had to take the babysitter home. Then I noticed she was sitting on the gummy Venus, so I grabbed it off her. Oh, just thinking about that sweet, sweet candy I just wish I had another one right now.
En original, los cortes del montaje falso los hacen sobre la palabra candy, de tal forma que lo que parece que Homer está pronunciando es can. Can es un término vulgar para referirse al culo. ¿Qué sucede cuando intentamos adaptar este tipo de juegos de palabras en los que una palabra contiene otra de significado totalmente distinto y cuya correspondencia es difícil encontrar en otro idioma? La solución que se planteó es meter la palabra "curioso" entre medias para que al cortarla, el resultado fuera "cu". El resultado, aunque pueda parecer forzado, funciona incluso mejor que en original.
- This is God...frey Jones/ Soy God... frey Jones
En el mismo capítulo tenemos este juego de palabras insalvable en la traducción. Cuando Homer le está pidiendo ayuda a Dios, automáticamente recibe una llamada de un tal God... frey Jones. Si escuchamos esto en español, y sin saber nada de inglés, puedo parecernos que el hombre hace un pausa porque sí. No obstante, lo que están haciendo en original es una pausa cómica, puesto que mientras Homer está gritando la frase "Oh, God, help me", el teléfono responde "This is God... frey Jones". Por lo que encontramos mucho más sentido en esa pausa en al escuchar el original.
- I want Seymour (see more) of you
Muchos juegos de palabras en los Simpsons son fonéticos y esto hace difícil su traducción. No obstante, en este caso, tenemos suerte, porque el juego de palabras está escrito en una carta que Seymour Skinner le envía a Edna y podemos verlo. Da la casualidad de que el apellido del director suena a see more (ver más) y en esto radica la base del juego de palabras. En la versión española, se suelen acompañar este tipo de textos en inglés con su traducción subtitulada, sin embargo no me dio tiempo a ver cómo se tradujo. Lo más probable es que fuera una traducción literal, dado la imposibilidad de mantener el juego en español.
- Good job, Nibbles! Now chew through my ball-sack/ Róeme la bolsa de las pelotas
En Skinner's sense of snow, nos encontramos al director Skinner, inmovilizado dentro de una bolsa de pelotas de fútbol, diciéndole al hámster del colegio que "le roa la bolsa de las pelotas". Todos sabemos el doble sentido de esta frase y aunque no hay un juego de palabras, sí que sentía mucha curiosidad por saber cómo se decía en original. La frase tiene el mismo sentido que en el doblaje: Good job, Nibbles! Now chew through my ball-sack.
- Son of witch/ Hijo de bruja
En uno de los especiales de Halloween, en el que a Marge le acusan de bruja y para demostrarlo la lanzan por un precipicio del cual sale convertida en bruja, Bart exclama: "está claro, soy un hijo de bruja." En original, hay un juego de palabras entre witch (bruja) y bitch (puta) que, salvo la consonante del principio, se pronuncia prácticamente igual. La adaptación en español se salva gracias a que puta y bruja tienen las mismas vocales.
- Era mi día primero/ Era mi primerito día
Cuando oyes titulares del estilo "España encabeza la lista de los que peor hablan inglés", te deja más tranquilo encontrarte casos como estos, puesto que te da una idea de que el resto de países tampoco tienen una idea clara de cómo funciona el castellano. Estoy seguro de que os acordaréis de la mítica frase de "Era mi primerito día", la frase que Homer le dice a la armada mexicana después de sobrevivir al hundimiento de un submarino nuclear. En original, la gracia, además de la referencia a una situación anterior con el Señor Burns, está en que la frase la dice en distintos idiomas, entre ellos el español. La frase literal, tal y como la pronuncia Dan Castellaneta es "Era mi día primero". No sé si en México existe esa expresión, pero por lo que escuché en el doblaje latino, incluso ellos tuvieron que modificar la frase; el caso es que "era mi día primero" es una expresión que en castellano no significa nada.
- Nuc-u-lar! It's pronounced Nuc-u-lar/ Nucelar, la palabra es nucelar
En el mismo capítulo (titulado La marea Simpson o Simpson tide en original) tenemos también esta popular frase que pronuncia Homer cuando le contesta a su entrenador de la marina cuando le asigna un puesto en un submarino nuclear: "Nucelar, la palabra es nucelar." La verdad es que en inglés no cambia el sentido (Nuc-u-lar! It's pronounced Nuc-u-lar), salvo por el hecho de que, quienes lo hayamos escuchado en español, nos hará más gracia.
- ¿?/ Aaaah, Alzheimer
La verdad es que no me esperaba encontrarme con esta sorpresa tan desagradable. En el capítulo en el que viene una niña nueva al colegio de Springfield y se hace amiga de las compañeras de Lisa, estas la presionan apra convencer al director Skinner para preparar un baile escolar. Skinner acepta en el momento, y al cabo de un rato vemos a Lisa colocando un cartel en el que se anuncia el baile escolar. Skinner, que apsa por ahí, dice:"baile escolar? No recuerdo haber autorizado un baile escolar. Claro que sí, ayer mismo enfrente de mi taquilla, responde Lisa. A lo que Skinner concluye con un "Ah, sí cierto". Lo peor es cómo remata Lisa este diálogo: "Aaaah, Alzheimer". Pues bien, aparte de que el chiste es poco menos que gracioso, es una frase que NO ESTÁ EN EL GUIÓN ORIGINAL; es decir, se lo han inventado totalmente. Para quien quiera comprobarlo, le dejo el enlace con el script original del capítulo (Lard of the dance) y copio aquí el diálogo en cuestión:
- Don't Mess Yourself/ Tranqui que te cagas
En el mismo capítulo, mientras las chicas se están probando trajes para su baile escolar, Lisa se niega a probarse el suyo. Según van hablando y ven que Lisa se está sulfurando, una de sus amigas le dice TQTC, que son las siglas las siglas para Tranqui Que Te Cagas. Para el que tenga curiosidad por saber cómo es en inglés, les dejo el diálogo abajo:
- Die-Diet/ Muere-Dieta
El capítulo en el que aparece en Springfield un extraterrestre en el bosque que al final resulta ser el señor Burns, podemos ver un cartel en el que pone die (muere) y que al momento, un arbusto descubre una última letra, formando la palabra diet (dieta). Afortunadamente, este juego de palabras está escrito y podemos verlo, pero es intraducible en español.
- Max Power
Si os acordáis de ese capítulo en el que Homer se cambia el nombre por el de Max Power, tendréis que tener en cuenta que significa literalmente "máxima potencia" y eso explica el comentario que hará en el capítulo de que "sacó su nombre de un secador de pelo." En español esta gracia pierde totalmente el sentido
- The B Sharp/ Los Solfamidas - Los si sostenido
Soy de los que reconoce que la adaptación de Los Simpson está muy cuidada. No obstante, hay momentos en los que pienso lo contrario. Sé que es difícil atender a todo lo que ocurre en una serie tan extensa como Los Simpson, pero con una serie que se repone en tantas ocasiones, dejar cabos sueltos es un peligro. El capítulo en el que Homer monta un grupo vocal con Skinner, Apu y Barney es de mi favoritos. El grupo se llamó Los Solfamidas (The B Sharp en original) en el capítulo original; sin embargo, en uno de los episodios de recopilación en el que recuperaban el final del capítulo original, un niño que reparte periódicos dice algo así como "extra, extra: Los si sostenido vuelven." ¿Por qué preocuparse por adaptar The B sharp y convertirlo en Los Solfamidas para después cargárselo traduciéndolo literalmente como Los si sostenido? Es algo que no entiendo y un "no me acordaba de cómo se tradujo en su momento" no me sirve...
También en ambos capítulos se pueden escuchar sendas versiones diferentes de la canción Bebé a bordo (Baby on board), de las cuales la del episodio de recopilación se parece más a la original que la del capítulo original, que creo que se inventaron la mitad de las notas. Pese a que a mí me encantan ambas versiones (y me gusta mucho más la que menos se parece a la original, todo hay que decirlo), la verdad es que este tipo de "bailes", le hacen perder a uno la continuidad de la serie.
Ahora veamos lo que realmente nos interesa: ¿qué significa The Be sharp? Cuando el grupo está eligiendo un nombre, dicen que tiene que ser ingenioso y fácil de recordar. Entonces uno de ellos dice: "¿qué tal The be sharp?", y acto seguido todos empiezan a reírse. Lo que sucede es que Be sharp se está refiriendo a dos cosas al mismo tiempo: a si sostenido y, traducido literalmente, significaría "sé guay". Resulta imposible traducir el nombre del grupo y al mismo tiempo mantener ese doble significo.
- Is he Poochie again?
De nuevo nos encontramos con texto inventado en la adaptación española y una despreocupación por el cuidado en la continuidad en la serie en la versión española. Si os acordáis del The three gays of the Condo, el capítulo en el que la familia Simpson se embarca en la aventura de realizar un puzzle de muchísimas piezas y Homer falta al trabajo por terminar el puzzle, Carl y Lenny se acercan a su casa a preguntar si sigue trabajando en la central nuclear. Le preguntan a Marge si ha conseguido un nuevo trabajo y entre varios ejemplos le preguntan si es Poochie otra vez, haciendo referencia al capítulo en el que Homer le puso voz al perro Poochie, un personaje creado para el Show de Rasca y Pica. Esta pregunta se sustituyó por otra que no tenía nada que ver, imagino que porque nadie del equipo de adaptación se acordaba de tal referencia. Podéis comprobarlo viendo el script original en este enlace: Para mayor comodidad os copio el diálogo aquí:
- Hey, Kids. Uh, we're worried about your dad. He ain't been to work for a week. What's he doing now? Is he a rodeo clown?
- Is he Poochie again?
- He's working on a jigsaw puzzle.
- Use the for... The force? Use the fork/ Utiliza... ¿Un dedo? Un tenedor
Si os acordáis de ese capítulo en el que Homer se convierte en el guardaespaldas del alcalde, justo al final tiene un encontronazo con varios matones. Uno de ellos le bloquea contra el suelo mientras intenta clavarle un cuchillo. Mark Hamill, medio inconsciente articula unas vagas palabras: "Homer... Utiliza..." Homer le pregunta "¿un dedo?", hasta que Mark concluye con "¡un tenedor, utiliza un tenedor!" La verdad es que la adaptación le jugó una mala pasada a este chiste, puesto que tenedor en inglés es fork, que suena muy parecido a una de las palabras más usadas en el mundo Star Wars: la fuerza (force). Es obvio que en original están jugando con esto y es la base del chiste, puesto que todos nos esperábamos que Mark Hamill gritara un "Use the force" (utiliza la fuerza) y no un "Use the fork" (utiliza el tenedor).
- I said warm water not worm water/ Dije agua templada no agua enlarvada
En uno de esos capítulos nuevos en el que Bart va en busca del mayor bromista del Colegio de Primaria de Springfield que al final acaba convirtiéndose en el guionista del show de Krusty, nos encontramos con la situación en la que Krusty salta a un cubo lleno de gusanos. Cuando sale de este, grita "Dije agua templada no agua enlarvada". La frase es un intento de respetar el juego de palabras, natural en inglés, entre warm (templado) y worm (gusanos) que se puede leer el texto en inglés al poco rato en un cartel que sujeta el bromista legendario, por lo que podemos saber al momento cómo es en original.
- Treehouse of horror IX
Aquí me he encontrado con unos cuantos juegos de palabras. Vemos:
- Later, chickie-pie - Hasta luego, dulce chicolatina
Cuando a Homer le transplantan el pelo de Snake y este se hace con el control de su mente y se levanta por la madrugada para matar a Apu, se despide de Marge diciendo "Hasta luego dulce chicolatina". En original lo que realmente dice es "Later, chickie-pie."
- Ah, for cryin' out loud - Ah, tengo el corazón partido
Aunque la propia traductora reconoció en su momento que las adaptaciones en las que se sustituyen personajes conocidos en EE.UU. por personajes conocidos en España suelen envejecer muy mal, parece que aquí sí que optó por traducirlo por una expresión más local. No tengo muy claro a qué hace referencia la frase en original (Ah, for cryin' out loud), pero no parece que la traducción española tenga mucho que ver.
- Now that's what I call a bad hair day - Eso es lo que yo llamo un pelo rebelde
Aunque está bien adaptado, la frase en original tiene un significado distinto al que se le da en español. A bad hair day es una expresión para referirse a un mal día. El sentido en español es totalmente distinto.
- Don't forget Ken Starr - No os olvidéis del primer ministro
En el último fragmento, en el que Maggie resulta ser hijo de Kang, tenemos un caso curioso de adaptación. Aquí sí que se cumple con lo que la traductora llegó a decir en su momento: sustituir el nombre de un personaje público bien conocido en EE. UU. por un equivalente entendible por el público español. En este caso, se optó por una solución inteligente. Se cambia Ken Starr, hombre de política estadounidense, por "primer ministro", término más genérico, pero que funciona mejor.
- Coveralls that don't quite cover all
En el capítulo El hermano de otra serie, ése en el que Bob sale de la cárcel gracias a su hermano Cecil, nos encontramos con esta frase, que ahora no recuerdo cómo se tradujo en español, pero no hay que dudar que el juego de palabras no se pudo mantener. La frase la pronuncia Bob cuando está harto de los obreros de la presa y significa literalmente "Monos que apenas cubren nada". Claro, la frase en español no tiene ese juego que en inglés hacen con el sustantivo y con el verbo.
- Madam, your children are no more... than a pair of ill-bred troublemakers - Señora, sus hijos no son más que... un par de maleducados buscalíos
En el mismo capítulo, cuando Bob pilla a Lisa y a Bart hurgando entre su basura, Bob enfadado exclama "Voy a hacer algo que debería haber hecho hace mucho tiempo". Acto seguido llama a la puerta de la casa de los Simpson y le dice a Marge "Señora, sus hijos no son más..." y hace una breve pausa para concluir con "que unos maleducados buscalíos." Aunque esa pausa en español no desentona, lo cierto es que en original tiene un significado más cómico, puesto que la pausa la hace justo después de decir "Your children are no more", que es una frase que puede tener dos sentidos: bien que ya no siguen vivos o bien como la primera parte de una frase comparativa. En la pausa radica el juego entre ambos sentidos.
- Go to bed. Yeah, go to bread. I said go to bed!
La verdad es que esto es intraducible... En el capítulo My sister, my sitter/ Mi hermana mi niñera (nótese el juego de palabras ya en el propio título), ese en el que Lisa se gana un dinerillo como niñera del barrio y, llegado el momento, sus padres consideran que la mejor niñera para cuidar de Maggie y Bart es ella, Bart intentará hacerle la vida imposible. Cuando Lisa le manda a la cama, Bart, para tomarle el pelo, va a la cocina y se unta mantequilla en una tostada de pan. Lisa, enfurruñada, le dice "I said go to bed". Bart se hace el sueco respondiéndole "Yeah, go to bread." La verdad es que podría haberse buscado un juego de este tipo en español que no fuese necesariamente con las palabras "cama" y "pan", pero imagino que se intentó en su momento y si no se hizo será porque no se encontró. El caso es que recuerdo que este chiste se tradujo literalmente, quitándole el sentido en español.
- Drop the backpack, Jack. The name is Jackington/ Suelta la mochila, gorila. Me llamo Gorílenton
En el capítulo Bart quiere lo que quiere, Bart salva a una chica de unos gamberros que le han robado la mochila. Utilizando un tirachinas le grita a uno "Suelta la mochila, Gorila" a lo que ése reclama "Me llamo Gorílenton." Esto es más o menos un apaño del original "-Drop the backpack, Jack. -The name is Jackington." En el mundo angloparlante, Jack puede resultar ser un insulto y un nombre al mismo tiempo. No obstante, pocos nombres en español podemos encontrar que puedan ser un insulto y un nombre a la vez.
- And on movie night, I run the projector. Only PG, nothing R/ Siempre recomendadas nunca arrrrr.
- ¿Quién es Disco Stu? Quise poner Disco Stupendo, pero no me cabía/ Who's Disco Stu? Well, I wanted to write Disco Stud
Le tenía ganas a este juego de palabras. La verdad es que en inglés es un poco distinto a como se adaptó en el doblaje. En el capítulo Dos malos vecinos, podemos escuchar el siguiente diálogo mientras Marge busca trastos viejos que vender en su rastrillo:
- ¿Quién es Disco Stu?
- Quise poner Disco Stupendo, peor no me cabía. Pero no me negarás que Disco Stu es estupendo.
En inglés, el diálogo es así:
- Who's Disco Stu?
- Well, I want to write Disco Stud, but I run out of space. Not that Disco Stu didn't get his share of the action.
- Su dulce cu/ Her sweet can
La escena del falso montaje televisivo que convirtió a Homer en un pervertido sexual es recordada por todos por ser de lo más hilarante. Para entender un poco cómo se llegó a la adaptación de este momentazo en el doblaje, tenemos que conocer la frase en original que pronuncia Homer mientras le están entrevistando:
-Someone had to take the babysitter home. Then I noticed she was sitting on the gummy Venus, so I grabbed it off her. Oh, just thinking about that sweet, sweet candy I just wish I had another one right now.
En original, los cortes del montaje falso los hacen sobre la palabra candy, de tal forma que lo que parece que Homer está pronunciando es can. Can es un término vulgar para referirse al culo. ¿Qué sucede cuando intentamos adaptar este tipo de juegos de palabras en los que una palabra contiene otra de significado totalmente distinto y cuya correspondencia es difícil encontrar en otro idioma? La solución que se planteó es meter la palabra "curioso" entre medias para que al cortarla, el resultado fuera "cu". El resultado, aunque pueda parecer forzado, funciona incluso mejor que en original.
- This is God...frey Jones/ Soy God... frey Jones
En el mismo capítulo tenemos este juego de palabras insalvable en la traducción. Cuando Homer le está pidiendo ayuda a Dios, automáticamente recibe una llamada de un tal God... frey Jones. Si escuchamos esto en español, y sin saber nada de inglés, puedo parecernos que el hombre hace un pausa porque sí. No obstante, lo que están haciendo en original es una pausa cómica, puesto que mientras Homer está gritando la frase "Oh, God, help me", el teléfono responde "This is God... frey Jones". Por lo que encontramos mucho más sentido en esa pausa en al escuchar el original.
- I want Seymour (see more) of you
Muchos juegos de palabras en los Simpsons son fonéticos y esto hace difícil su traducción. No obstante, en este caso, tenemos suerte, porque el juego de palabras está escrito en una carta que Seymour Skinner le envía a Edna y podemos verlo. Da la casualidad de que el apellido del director suena a see more (ver más) y en esto radica la base del juego de palabras. En la versión española, se suelen acompañar este tipo de textos en inglés con su traducción subtitulada, sin embargo no me dio tiempo a ver cómo se tradujo. Lo más probable es que fuera una traducción literal, dado la imposibilidad de mantener el juego en español.
- Good job, Nibbles! Now chew through my ball-sack/ Róeme la bolsa de las pelotas
En Skinner's sense of snow, nos encontramos al director Skinner, inmovilizado dentro de una bolsa de pelotas de fútbol, diciéndole al hámster del colegio que "le roa la bolsa de las pelotas". Todos sabemos el doble sentido de esta frase y aunque no hay un juego de palabras, sí que sentía mucha curiosidad por saber cómo se decía en original. La frase tiene el mismo sentido que en el doblaje: Good job, Nibbles! Now chew through my ball-sack.
- Son of witch/ Hijo de bruja
En uno de los especiales de Halloween, en el que a Marge le acusan de bruja y para demostrarlo la lanzan por un precipicio del cual sale convertida en bruja, Bart exclama: "está claro, soy un hijo de bruja." En original, hay un juego de palabras entre witch (bruja) y bitch (puta) que, salvo la consonante del principio, se pronuncia prácticamente igual. La adaptación en español se salva gracias a que puta y bruja tienen las mismas vocales.
- Era mi día primero/ Era mi primerito día
Cuando oyes titulares del estilo "España encabeza la lista de los que peor hablan inglés", te deja más tranquilo encontrarte casos como estos, puesto que te da una idea de que el resto de países tampoco tienen una idea clara de cómo funciona el castellano. Estoy seguro de que os acordaréis de la mítica frase de "Era mi primerito día", la frase que Homer le dice a la armada mexicana después de sobrevivir al hundimiento de un submarino nuclear. En original, la gracia, además de la referencia a una situación anterior con el Señor Burns, está en que la frase la dice en distintos idiomas, entre ellos el español. La frase literal, tal y como la pronuncia Dan Castellaneta es "Era mi día primero". No sé si en México existe esa expresión, pero por lo que escuché en el doblaje latino, incluso ellos tuvieron que modificar la frase; el caso es que "era mi día primero" es una expresión que en castellano no significa nada.
- Nuc-u-lar! It's pronounced Nuc-u-lar/ Nucelar, la palabra es nucelar
En el mismo capítulo (titulado La marea Simpson o Simpson tide en original) tenemos también esta popular frase que pronuncia Homer cuando le contesta a su entrenador de la marina cuando le asigna un puesto en un submarino nuclear: "Nucelar, la palabra es nucelar." La verdad es que en inglés no cambia el sentido (Nuc-u-lar! It's pronounced Nuc-u-lar), salvo por el hecho de que, quienes lo hayamos escuchado en español, nos hará más gracia.
- ¿?/ Aaaah, Alzheimer
La verdad es que no me esperaba encontrarme con esta sorpresa tan desagradable. En el capítulo en el que viene una niña nueva al colegio de Springfield y se hace amiga de las compañeras de Lisa, estas la presionan apra convencer al director Skinner para preparar un baile escolar. Skinner acepta en el momento, y al cabo de un rato vemos a Lisa colocando un cartel en el que se anuncia el baile escolar. Skinner, que apsa por ahí, dice:"baile escolar? No recuerdo haber autorizado un baile escolar. Claro que sí, ayer mismo enfrente de mi taquilla, responde Lisa. A lo que Skinner concluye con un "Ah, sí cierto". Lo peor es cómo remata Lisa este diálogo: "Aaaah, Alzheimer". Pues bien, aparte de que el chiste es poco menos que gracioso, es una frase que NO ESTÁ EN EL GUIÓN ORIGINAL; es decir, se lo han inventado totalmente. Para quien quiera comprobarlo, le dejo el enlace con el script original del capítulo (Lard of the dance) y copio aquí el diálogo en cuestión:
Skinner: School dance? I didn't approve any school dance!
Lisa: Yes you did, yesterday! Right by my locker!
Skinner: Oh, yes. Yes. Um, carry on.
Homer and Bart drive past Springfield Elementary while Bart looks out his window at all the children playing. They stop at Krusty Burger.
- Don't Mess Yourself/ Tranqui que te cagas
En el mismo capítulo, mientras las chicas se están probando trajes para su baile escolar, Lisa se niega a probarse el suyo. Según van hablando y ven que Lisa se está sulfurando, una de sus amigas le dice TQTC, que son las siglas las siglas para Tranqui Que Te Cagas. Para el que tenga curiosidad por saber cómo es en inglés, les dejo el diálogo abajo:
Alex: Okay, calm down, Lisa. DMY.
Lisa: What's DMY?
Alex: Don't Mess Yourself.
- Die-Diet/ Muere-Dieta
El capítulo en el que aparece en Springfield un extraterrestre en el bosque que al final resulta ser el señor Burns, podemos ver un cartel en el que pone die (muere) y que al momento, un arbusto descubre una última letra, formando la palabra diet (dieta). Afortunadamente, este juego de palabras está escrito y podemos verlo, pero es intraducible en español.
- Max Power
Si os acordáis de ese capítulo en el que Homer se cambia el nombre por el de Max Power, tendréis que tener en cuenta que significa literalmente "máxima potencia" y eso explica el comentario que hará en el capítulo de que "sacó su nombre de un secador de pelo." En español esta gracia pierde totalmente el sentido
- The B Sharp/ Los Solfamidas - Los si sostenido
Soy de los que reconoce que la adaptación de Los Simpson está muy cuidada. No obstante, hay momentos en los que pienso lo contrario. Sé que es difícil atender a todo lo que ocurre en una serie tan extensa como Los Simpson, pero con una serie que se repone en tantas ocasiones, dejar cabos sueltos es un peligro. El capítulo en el que Homer monta un grupo vocal con Skinner, Apu y Barney es de mi favoritos. El grupo se llamó Los Solfamidas (The B Sharp en original) en el capítulo original; sin embargo, en uno de los episodios de recopilación en el que recuperaban el final del capítulo original, un niño que reparte periódicos dice algo así como "extra, extra: Los si sostenido vuelven." ¿Por qué preocuparse por adaptar The B sharp y convertirlo en Los Solfamidas para después cargárselo traduciéndolo literalmente como Los si sostenido? Es algo que no entiendo y un "no me acordaba de cómo se tradujo en su momento" no me sirve...
También en ambos capítulos se pueden escuchar sendas versiones diferentes de la canción Bebé a bordo (Baby on board), de las cuales la del episodio de recopilación se parece más a la original que la del capítulo original, que creo que se inventaron la mitad de las notas. Pese a que a mí me encantan ambas versiones (y me gusta mucho más la que menos se parece a la original, todo hay que decirlo), la verdad es que este tipo de "bailes", le hacen perder a uno la continuidad de la serie.
Ahora veamos lo que realmente nos interesa: ¿qué significa The Be sharp? Cuando el grupo está eligiendo un nombre, dicen que tiene que ser ingenioso y fácil de recordar. Entonces uno de ellos dice: "¿qué tal The be sharp?", y acto seguido todos empiezan a reírse. Lo que sucede es que Be sharp se está refiriendo a dos cosas al mismo tiempo: a si sostenido y, traducido literalmente, significaría "sé guay". Resulta imposible traducir el nombre del grupo y al mismo tiempo mantener ese doble significo.
- Is he Poochie again?
De nuevo nos encontramos con texto inventado en la adaptación española y una despreocupación por el cuidado en la continuidad en la serie en la versión española. Si os acordáis del The three gays of the Condo, el capítulo en el que la familia Simpson se embarca en la aventura de realizar un puzzle de muchísimas piezas y Homer falta al trabajo por terminar el puzzle, Carl y Lenny se acercan a su casa a preguntar si sigue trabajando en la central nuclear. Le preguntan a Marge si ha conseguido un nuevo trabajo y entre varios ejemplos le preguntan si es Poochie otra vez, haciendo referencia al capítulo en el que Homer le puso voz al perro Poochie, un personaje creado para el Show de Rasca y Pica. Esta pregunta se sustituyó por otra que no tenía nada que ver, imagino que porque nadie del equipo de adaptación se acordaba de tal referencia. Podéis comprobarlo viendo el script original en este enlace: Para mayor comodidad os copio el diálogo aquí:
- Hey, Kids. Uh, we're worried about your dad. He ain't been to work for a week. What's he doing now? Is he a rodeo clown?
- Is he Poochie again?
- He's working on a jigsaw puzzle.
- Use the for... The force? Use the fork/ Utiliza... ¿Un dedo? Un tenedor
Si os acordáis de ese capítulo en el que Homer se convierte en el guardaespaldas del alcalde, justo al final tiene un encontronazo con varios matones. Uno de ellos le bloquea contra el suelo mientras intenta clavarle un cuchillo. Mark Hamill, medio inconsciente articula unas vagas palabras: "Homer... Utiliza..." Homer le pregunta "¿un dedo?", hasta que Mark concluye con "¡un tenedor, utiliza un tenedor!" La verdad es que la adaptación le jugó una mala pasada a este chiste, puesto que tenedor en inglés es fork, que suena muy parecido a una de las palabras más usadas en el mundo Star Wars: la fuerza (force). Es obvio que en original están jugando con esto y es la base del chiste, puesto que todos nos esperábamos que Mark Hamill gritara un "Use the force" (utiliza la fuerza) y no un "Use the fork" (utiliza el tenedor).
- I said warm water not worm water/ Dije agua templada no agua enlarvada
En uno de esos capítulos nuevos en el que Bart va en busca del mayor bromista del Colegio de Primaria de Springfield que al final acaba convirtiéndose en el guionista del show de Krusty, nos encontramos con la situación en la que Krusty salta a un cubo lleno de gusanos. Cuando sale de este, grita "Dije agua templada no agua enlarvada". La frase es un intento de respetar el juego de palabras, natural en inglés, entre warm (templado) y worm (gusanos) que se puede leer el texto en inglés al poco rato en un cartel que sujeta el bromista legendario, por lo que podemos saber al momento cómo es en original.
- Treehouse of horror IX
Aquí me he encontrado con unos cuantos juegos de palabras. Vemos:
- Later, chickie-pie - Hasta luego, dulce chicolatina
Cuando a Homer le transplantan el pelo de Snake y este se hace con el control de su mente y se levanta por la madrugada para matar a Apu, se despide de Marge diciendo "Hasta luego dulce chicolatina". En original lo que realmente dice es "Later, chickie-pie."
- Ah, for cryin' out loud - Ah, tengo el corazón partido
Aunque la propia traductora reconoció en su momento que las adaptaciones en las que se sustituyen personajes conocidos en EE.UU. por personajes conocidos en España suelen envejecer muy mal, parece que aquí sí que optó por traducirlo por una expresión más local. No tengo muy claro a qué hace referencia la frase en original (Ah, for cryin' out loud), pero no parece que la traducción española tenga mucho que ver.
- Now that's what I call a bad hair day - Eso es lo que yo llamo un pelo rebelde
Aunque está bien adaptado, la frase en original tiene un significado distinto al que se le da en español. A bad hair day es una expresión para referirse a un mal día. El sentido en español es totalmente distinto.
- Don't forget Ken Starr - No os olvidéis del primer ministro
En el último fragmento, en el que Maggie resulta ser hijo de Kang, tenemos un caso curioso de adaptación. Aquí sí que se cumple con lo que la traductora llegó a decir en su momento: sustituir el nombre de un personaje público bien conocido en EE. UU. por un equivalente entendible por el público español. En este caso, se optó por una solución inteligente. Se cambia Ken Starr, hombre de política estadounidense, por "primer ministro", término más genérico, pero que funciona mejor.
- Coveralls that don't quite cover all
En el capítulo El hermano de otra serie, ése en el que Bob sale de la cárcel gracias a su hermano Cecil, nos encontramos con esta frase, que ahora no recuerdo cómo se tradujo en español, pero no hay que dudar que el juego de palabras no se pudo mantener. La frase la pronuncia Bob cuando está harto de los obreros de la presa y significa literalmente "Monos que apenas cubren nada". Claro, la frase en español no tiene ese juego que en inglés hacen con el sustantivo y con el verbo.
- Madam, your children are no more... than a pair of ill-bred troublemakers - Señora, sus hijos no son más que... un par de maleducados buscalíos
En el mismo capítulo, cuando Bob pilla a Lisa y a Bart hurgando entre su basura, Bob enfadado exclama "Voy a hacer algo que debería haber hecho hace mucho tiempo". Acto seguido llama a la puerta de la casa de los Simpson y le dice a Marge "Señora, sus hijos no son más..." y hace una breve pausa para concluir con "que unos maleducados buscalíos." Aunque esa pausa en español no desentona, lo cierto es que en original tiene un significado más cómico, puesto que la pausa la hace justo después de decir "Your children are no more", que es una frase que puede tener dos sentidos: bien que ya no siguen vivos o bien como la primera parte de una frase comparativa. En la pausa radica el juego entre ambos sentidos.
- Go to bed. Yeah, go to bread. I said go to bed!
La verdad es que esto es intraducible... En el capítulo My sister, my sitter/ Mi hermana mi niñera (nótese el juego de palabras ya en el propio título), ese en el que Lisa se gana un dinerillo como niñera del barrio y, llegado el momento, sus padres consideran que la mejor niñera para cuidar de Maggie y Bart es ella, Bart intentará hacerle la vida imposible. Cuando Lisa le manda a la cama, Bart, para tomarle el pelo, va a la cocina y se unta mantequilla en una tostada de pan. Lisa, enfurruñada, le dice "I said go to bed". Bart se hace el sueco respondiéndole "Yeah, go to bread." La verdad es que podría haberse buscado un juego de este tipo en español que no fuese necesariamente con las palabras "cama" y "pan", pero imagino que se intentó en su momento y si no se hizo será porque no se encontró. El caso es que recuerdo que este chiste se tradujo literalmente, quitándole el sentido en español.
- Drop the backpack, Jack. The name is Jackington/ Suelta la mochila, gorila. Me llamo Gorílenton
En el capítulo Bart quiere lo que quiere, Bart salva a una chica de unos gamberros que le han robado la mochila. Utilizando un tirachinas le grita a uno "Suelta la mochila, Gorila" a lo que ése reclama "Me llamo Gorílenton." Esto es más o menos un apaño del original "-Drop the backpack, Jack. -The name is Jackington." En el mundo angloparlante, Jack puede resultar ser un insulto y un nombre al mismo tiempo. No obstante, pocos nombres en español podemos encontrar que puedan ser un insulto y un nombre a la vez.
- And on movie night, I run the projector. Only PG, nothing R/ Siempre recomendadas nunca arrrrr.
Frase intraducible en español. En el capítulo Tal y como no éramos, nos encontramos con el siguiente diálogo pronunciado por el capitán:
- And on movie night, I run the projector. Only PG, nothing R.
Para entender este chiste, hay que tener en cuenta dos cosas: el sistema de clasificación por edades de EE. UU., que utiliza siglas en las que PG sugiere la compañía de padres apra los menores de 10 años y R no apta apra menores de 17 si no es en compañía de un adulto; y la interjección arrrr, que sirve como un símbolo para identificar al personaje del capitán. Lo que se está haciendo en inglés es un doble juego entre el sistema de clasificación R y la interjección arrrr. En español se tradujo literalmente, ante la imposibilidad de optar por una traducción mejor.
- Oh, I will not be a Gamecock - Oh, no me gusta esa universidad
De nuevo nos encontramos con una referencia puramente local adaptada al doblaje como un equivalente entendible por el público español. En el capítulo Bart quiere lo que quiere, cuando Homer y Marge agarran a Lisa, que se aferra a las verjas de la puerta de una prestigiosa universidad, escuchamos este diálogo:
- We can't afford this now, but when it's time for college, I promise my darling daughter can go to the finest school there is in South Carolina.
- Oh, I will not be a Gamecock.
Salvo, la frase que pronuncia Lisa, el resto se traduce literal. ¿Por qué? Bien, por lo visto Gamecock (que significa gallo de pelea en inglés) es una forma de llamar a los estudiantes de la Universidad de Carolina del Sur. Este tipo de referencias locales pueden funcionar muy bien en EE. UU. (ya que los productos televisivos hechos allí están más dirigidos al público estadounidense de lo que pueda parecer); no obstante, a nosotros nos resultan extraños y lo más cómodo es sustituirlas por otras frases que se considera que pueden dar mejor resultado. Los habrá que aún se quejan porque el doblaje está desvirtuando el original. Para el resto de los mortales que no tenemos ni idea, este cambio es insignificante.
- Before the show you said we were having a special ghost tonight. I said we were having a special guest tonight/ Dijiste que esperábamos una aparición. Me refería a que esperábamos a un invitado muy especial
En el capítulo "The Simpsons spin-off showcase", el que hace un recorrido de unos hipotéticos spin-off de Los Simpson, hay un juego de palabras entre "guest" y "ghost", que en inglés suenan parecido, pero que en español no existe tal fortuna. Se intentó hacer un apaño que más o menos funciona, pero se pierde esa semejanza entre palabras al optar por "aparición" e "invitado".
- Hey, would you two close that dam door. Bart! But that's were we live: a dam/ Ey, queréis cerrar esa presetera puerta. ¡Bart! ¿Qué? ¿No vivimos en una presa? Pues presetera.
En el mismo capítulo, nos encontramos con que la familia imagina cómo sería su vida si fueran castores y viviesen en una presa, que en inglés se dice dam, palabra que suena igual que otra palabra un poco más fuerte: damned. Cuando el Bart castor manda cerrar esa presetera puerta, se intenta hacer una mezcla de "puñetera" y "presa" para suplir lo que en inglés es un juego de palabras que se hace solo y de forma más natural.
- Eat my shorts/ Multiplícate por cero
Aunque seguramente recordemos mejor el "multiplícate por cero" que el eat my shorts, existieron al menos un par de ocasiones en que este cambio le jugó una mala pasada a la adaptación. Curiosamente en dos especiales de Halloween. Veámoslo:
- Yes, I believe I'll start as you've so often suggested by eating your shorts/ Empezaré como tú muchas veces me has sugerido: chupándote un pie
Si recordáis ese fragmento de Treehouse of horror V en el que los profesores descubren que el mejor manjar que han probado en su vida es la carne de sus alumnos, hacia el final del capítulo podemos escuchar a Skinner decirle a Bart esta frase. No obstante, para los que hemos visto Los Simpson en contadas ocasiones eso de "chúpame un pie Skinner" no nos sonaba de nada. Todo cobra más sentido si tenemos en cuenta que lo que muchas veces le ha dicho Bart a Skinner es "cómeme los calzoncillos".
- Eat my shorts: en el fragmento de uno de los especiales de Halloween, ese en el que el doctor Hibbert posee una isla en el viven los habitantes de Springfield convertidos en animales, podemos ver a Bart, transformado en araña, escribir en su telaraña la frase "eat my shorts". Viéndolo escrito, aun estando en inglés y con media población española poniéndose las pilas con el idioma de Shakespeare con eso de que ahora saber inglés te abre puertas, traducirlo como "multiplícate por cero" sería complicado...
- You idiot! Those are colorform/ ¡Idiota! Eso son colorformas
Si os acordáis de la frase "Idiota eso son colorformas" que pronuncia Apu cuando Homer intenta dormir con cloroformo a la cuidadora que está custodiando a los hijos de Apu, solo he de añadir que, aunque está bien adaptado porque es la única forma de mantener esa confusión entre las palabras cloroformo y "colorformas", me parece un poco forzada, puesto que sería más natural decir "letras de colores" o "formas de colores", que sería una expresión más española.
- You may say you caught him red-handed/ Se podría decir que te han pillado con las manos en la masa
En Bart, el genio, nos encontramos con esta expresión que se corresponde con una imagen literal de Bart descubriendo sus manos pintadas de rojo después de haber hecho una de sus fechorías. En estos casos las traducciones siempre salen mal paradas; sin embargo, como en español tenemos la expresión de igual significado "pillar a alguien con las manos en la masa", que además viene de perlas con el gesto que hace Bart y Martin, no hay ningún problema.
- Yvan eht nioj/ Aniram al ne etatsila
El mensaje subliminal que insertó el Teniente L.T. Smash en el videoclip de Panda Tope puede resultarnos extraño en la adaptación. En el doblaje se mezclaron ambos idiomas: ya que la canción no se dobló, escuchamos a las modelos cantar eso de Yvan eht nioj, mientras que debajo teníamos subtitulado el mensaje "aniram al ne etatsila". La verdad es que no hay mayor problema con esto, salvo que Homer la canta después en español, pese haberla escuchado en inglés. Más tarde, cuando Lisa se pone un vídeo del videoclip para ver la escena y la pasa al revés, dándose cuenta del mensaje subliminal. Aquí es incluso peor, porque de repente la cantan en español y nos hacen creer que "Yvan eht nioj" es "alístate en la marina" al revés". Como digo, lo único molesto aquí es la mezcla de idiomas...
- They call me Smellson/ Me llaman Huelson.
Este es uno de los pocos juegos de palabras que se salvan en la adaptación. Lástima que el chiste sea tan malo. En el mismo capítulo de Panda Tope, nos encontramos que la revista Mad ha escrito un artículo en el que llaman a Nelson, Huelson. A lo que Homer responde "Te llaman Huelson porque hueles". No hay mucho que decir, puesto que en inglés hacen la misma gracieta (Smellson).
- La macarena
No hay juego de palabras ni nada que se le precie, pero lo he escuchado y me he quedado de piedra. Resulta que en La ciudad de Nueva York contra Homer Simpson, cuando Barny lleva a sus colegas borrachos a casa, podemos escucharles cantar una de las canciones más internacionales: la Macarena.
- I'm Peter Pantless/ Soy Peter sin Pantalones
- Big meanie/ Malísima
En el capítulo en el que la Juez Dañino (traducción literal del original, por cierto) declara que Marge y Homer son unos malos padres, estos deciden darle un escarmiento poniendo una pancarta en su barco-vivienda en el que ponía. Mientras lo están colgando y se van asomando las letras B I, Homer dice "que no le gusta decir palabrotas, pero solo hay una palabra para describir a esta mujer". Una vez colgada la pancarta, vemos lo que pone: "Big meanie". Naturalmente, cuando alguien ve en inglés una palabra que empieza por Bi, mientras alguien está diciendo que "no le gusta decir palabrotas" lo primero que se le viene uno a la mente es la palabra "bitch". En esto radica el juego del chiste. Los yankis lo captarán al momento, pero imagino que un español, al no ser su lengua madre el inglés, no lo pillará al vuelo.
- G Y M, ¿qué es GYM?
- And on movie night, I run the projector. Only PG, nothing R.
Para entender este chiste, hay que tener en cuenta dos cosas: el sistema de clasificación por edades de EE. UU., que utiliza siglas en las que PG sugiere la compañía de padres apra los menores de 10 años y R no apta apra menores de 17 si no es en compañía de un adulto; y la interjección arrrr, que sirve como un símbolo para identificar al personaje del capitán. Lo que se está haciendo en inglés es un doble juego entre el sistema de clasificación R y la interjección arrrr. En español se tradujo literalmente, ante la imposibilidad de optar por una traducción mejor.
- Oh, I will not be a Gamecock - Oh, no me gusta esa universidad
De nuevo nos encontramos con una referencia puramente local adaptada al doblaje como un equivalente entendible por el público español. En el capítulo Bart quiere lo que quiere, cuando Homer y Marge agarran a Lisa, que se aferra a las verjas de la puerta de una prestigiosa universidad, escuchamos este diálogo:
- We can't afford this now, but when it's time for college, I promise my darling daughter can go to the finest school there is in South Carolina.
- Oh, I will not be a Gamecock.
Salvo, la frase que pronuncia Lisa, el resto se traduce literal. ¿Por qué? Bien, por lo visto Gamecock (que significa gallo de pelea en inglés) es una forma de llamar a los estudiantes de la Universidad de Carolina del Sur. Este tipo de referencias locales pueden funcionar muy bien en EE. UU. (ya que los productos televisivos hechos allí están más dirigidos al público estadounidense de lo que pueda parecer); no obstante, a nosotros nos resultan extraños y lo más cómodo es sustituirlas por otras frases que se considera que pueden dar mejor resultado. Los habrá que aún se quejan porque el doblaje está desvirtuando el original. Para el resto de los mortales que no tenemos ni idea, este cambio es insignificante.
- Before the show you said we were having a special ghost tonight. I said we were having a special guest tonight/ Dijiste que esperábamos una aparición. Me refería a que esperábamos a un invitado muy especial
En el capítulo "The Simpsons spin-off showcase", el que hace un recorrido de unos hipotéticos spin-off de Los Simpson, hay un juego de palabras entre "guest" y "ghost", que en inglés suenan parecido, pero que en español no existe tal fortuna. Se intentó hacer un apaño que más o menos funciona, pero se pierde esa semejanza entre palabras al optar por "aparición" e "invitado".
- Hey, would you two close that dam door. Bart! But that's were we live: a dam/ Ey, queréis cerrar esa presetera puerta. ¡Bart! ¿Qué? ¿No vivimos en una presa? Pues presetera.
En el mismo capítulo, nos encontramos con que la familia imagina cómo sería su vida si fueran castores y viviesen en una presa, que en inglés se dice dam, palabra que suena igual que otra palabra un poco más fuerte: damned. Cuando el Bart castor manda cerrar esa presetera puerta, se intenta hacer una mezcla de "puñetera" y "presa" para suplir lo que en inglés es un juego de palabras que se hace solo y de forma más natural.
- Eat my shorts/ Multiplícate por cero
Aunque seguramente recordemos mejor el "multiplícate por cero" que el eat my shorts, existieron al menos un par de ocasiones en que este cambio le jugó una mala pasada a la adaptación. Curiosamente en dos especiales de Halloween. Veámoslo:
- Yes, I believe I'll start as you've so often suggested by eating your shorts/ Empezaré como tú muchas veces me has sugerido: chupándote un pie
Si recordáis ese fragmento de Treehouse of horror V en el que los profesores descubren que el mejor manjar que han probado en su vida es la carne de sus alumnos, hacia el final del capítulo podemos escuchar a Skinner decirle a Bart esta frase. No obstante, para los que hemos visto Los Simpson en contadas ocasiones eso de "chúpame un pie Skinner" no nos sonaba de nada. Todo cobra más sentido si tenemos en cuenta que lo que muchas veces le ha dicho Bart a Skinner es "cómeme los calzoncillos".
- Eat my shorts: en el fragmento de uno de los especiales de Halloween, ese en el que el doctor Hibbert posee una isla en el viven los habitantes de Springfield convertidos en animales, podemos ver a Bart, transformado en araña, escribir en su telaraña la frase "eat my shorts". Viéndolo escrito, aun estando en inglés y con media población española poniéndose las pilas con el idioma de Shakespeare con eso de que ahora saber inglés te abre puertas, traducirlo como "multiplícate por cero" sería complicado...
- You idiot! Those are colorform/ ¡Idiota! Eso son colorformas
Si os acordáis de la frase "Idiota eso son colorformas" que pronuncia Apu cuando Homer intenta dormir con cloroformo a la cuidadora que está custodiando a los hijos de Apu, solo he de añadir que, aunque está bien adaptado porque es la única forma de mantener esa confusión entre las palabras cloroformo y "colorformas", me parece un poco forzada, puesto que sería más natural decir "letras de colores" o "formas de colores", que sería una expresión más española.
En Bart, el genio, nos encontramos con esta expresión que se corresponde con una imagen literal de Bart descubriendo sus manos pintadas de rojo después de haber hecho una de sus fechorías. En estos casos las traducciones siempre salen mal paradas; sin embargo, como en español tenemos la expresión de igual significado "pillar a alguien con las manos en la masa", que además viene de perlas con el gesto que hace Bart y Martin, no hay ningún problema.
- Yvan eht nioj/ Aniram al ne etatsila
El mensaje subliminal que insertó el Teniente L.T. Smash en el videoclip de Panda Tope puede resultarnos extraño en la adaptación. En el doblaje se mezclaron ambos idiomas: ya que la canción no se dobló, escuchamos a las modelos cantar eso de Yvan eht nioj, mientras que debajo teníamos subtitulado el mensaje "aniram al ne etatsila". La verdad es que no hay mayor problema con esto, salvo que Homer la canta después en español, pese haberla escuchado en inglés. Más tarde, cuando Lisa se pone un vídeo del videoclip para ver la escena y la pasa al revés, dándose cuenta del mensaje subliminal. Aquí es incluso peor, porque de repente la cantan en español y nos hacen creer que "Yvan eht nioj" es "alístate en la marina" al revés". Como digo, lo único molesto aquí es la mezcla de idiomas...
Este es uno de los pocos juegos de palabras que se salvan en la adaptación. Lástima que el chiste sea tan malo. En el mismo capítulo de Panda Tope, nos encontramos que la revista Mad ha escrito un artículo en el que llaman a Nelson, Huelson. A lo que Homer responde "Te llaman Huelson porque hueles". No hay mucho que decir, puesto que en inglés hacen la misma gracieta (Smellson).
- La macarena
No hay juego de palabras ni nada que se le precie, pero lo he escuchado y me he quedado de piedra. Resulta que en La ciudad de Nueva York contra Homer Simpson, cuando Barny lleva a sus colegas borrachos a casa, podemos escucharles cantar una de las canciones más internacionales: la Macarena.
En el mismo capítulo, unos momentos antes de la salida en coche, vemos que Lenny y Carl sacan en volandas a Homer que dice "I'm Peter Pantless" en referencia a Peter Pan. En español, aunque Carlos Revilla remarca el "Pan" de pantalones, queda un poco diluido ya que delante tiene la preposición "sin" y puede hacerse más difícil pillar la referencia.
Una coq... ¡Una coquilla!/ A c, u, p...
Curioso cómo este tipo de cosas pueden cambiar la percepción de una situación. En Bart star, ese capítulo en el que Homer se convierte en el entrenador de un equipo de Rugby, nos encontramos con Marge en una tienda de deportes llamada por cierto Sportacus (juego de palabras entre sport t spartacus que en español sería dificil de mantener), diciéndole al vendedor por lo bajo que quiere una coquilla. Si escuchamos la versión doblada, nos parecerá que el vendedor está chinchando a Marge para que al final explote en el último momento gritando que quiere una coquilla delante de toda la tienda. No obstante, lo que ocurre en original es otra cosa. Veamos cómo es el diálogo:
- I was thinking more like protection for - down there.
- Oh. Why didn't you say so? Knee pads. You got it.
- I'm talking abaout his personal area.
- Aha, say no more. I read you loud and clear. The old shoulder pads.
- Look, I want a cup.
- Would you spell that?
- C-u-p
Lo que realmente está sucediendo es lo siguiente: el vendedor quiere que deletree la palabra cup, cuyas letras forman la frase see you pee en inglés. Efectivamente, el vendedor quiere chinchar a Marge, pero obligándola a pronunciar sin que se dé cuenta la frase see you pee.
- I'm looking for my friend Bill/ Estoy buscando a mi amigo parné
En Bart Feriante nos encontramos con este bellísimo juego de palabras en inglés, que en el doblaje se pierde, pero se lo perdono porque se salvó de forma divertidísima. Cuando Wiggum está intentando hacerle entender a Homer que lo que en realidad quiere es que le soborne para que no le cierre el negocio, Clancy le dice que está buscando a su amigo parné. Aparentemente no hay ningún problema y Juan Perucho lo dice de una forma tan divertida que pasa desapercibido, pero si lo escuchamos en original, lo que Clancy está diciendo es que está buscando a su amigo Bill. Escuchándolo en inglés, te das cuenta de que se está haciendo un juego de palabras entre el diminutivo del nombre William (Bill) y la palabra billete (Bill).
- When Bart's done, can we Moe to the Moevies for the Moetinee?/ Cuando Bart termine, ¿podeMOEs ir al cine? Hay hay sesión MOEtinal
En el capítulo El flameado de Moe, cuando Homer está desayunando y no deja de oír el nobmre de Moe constantemente en boca de su familia de forma paranoica, entre muchas otras frases, podemos escuchar esta. Aunque se pudo hacer lo propio en el doblaje y de forma natural, os ponga el diálogo en original para que lo veáis y lo comparéis, porque no todos los "Moes" se pudieron salvar.
- Bart, are you going to mow the lawn today?
- Okay, but you promised me Moe money.
- I Moe, I Moe.
- When Bart's done, can we Moe to the Moevies for the Moetinee?
-Of course. All work and Moe play makes Moe a Moe Moe.
- Big meanie/ Malísima
En el capítulo en el que la Juez Dañino (traducción literal del original, por cierto) declara que Marge y Homer son unos malos padres, estos deciden darle un escarmiento poniendo una pancarta en su barco-vivienda en el que ponía. Mientras lo están colgando y se van asomando las letras B I, Homer dice "que no le gusta decir palabrotas, pero solo hay una palabra para describir a esta mujer". Una vez colgada la pancarta, vemos lo que pone: "Big meanie". Naturalmente, cuando alguien ve en inglés una palabra que empieza por Bi, mientras alguien está diciendo que "no le gusta decir palabrotas" lo primero que se le viene uno a la mente es la palabra "bitch". En esto radica el juego del chiste. Los yankis lo captarán al momento, pero imagino que un español, al no ser su lengua madre el inglés, no lo pillará al vuelo.
- G Y M, ¿qué es GYM?
Si os ha gustado esta entrada, haz click en los anuncios para tener más como esta. ¡Gracias!
Los constantes problemas de traducción de Los Simpson. 2 parte
Los constantes problemas de traducción de Los Simpson. 2 parte