lunes, 27 de marzo de 2017

Traducción de las "Chansons madécasses"

Las canciones de Madagascar (Chansons madécasses) es un ciclo de tres canciones de Maurice Ravel que musicaliza los textos del poeta del siglo XIX Evariste de Parny. El ciclo se compone de tres canciones y cada una de ellas describe momentos diferentes y de carácter diverso: la primera describe el encuentro íntimo entre una pareja; la segunda describe una batalla entre los nativos y el hombre blanco; y la tercera es una invitación al reposo. Para los que quieran disponer de una traducción en castellano de los textos en francés, más abajo podréis encontrarlas. Y para quienes no hayan tenido la oportunidad de escuchar la obra de Ravel, podéis encontrar aquí una estupenda versión.



Chanson I

Nahandove, ô belle Nahandove!
L'oiseau nocturne a commencé ses cris,
La pleine lune brille sur ma tête,
Et la rosée naissante humecte mes cheveux.

Voici l'heure: qui peut t'arrêter,
Nahandove, ô belle Nahandove?
Le lit de feuilles est préparé;
Je l'ai parsemé de fleurs
Et d'herbes odoriférantes,
Il est digne de tes charmes,
Nahandove, ô belle Nahandove!

Elle vient.
J'ai reconnu la respiration précipitée
Que donne une marche rapide;
J'entends le froissement de la pagne
Qui l'enveloppe: c'est elle,
C'est elle, c'est Nahandove
La belle Nahandove!

Ô reprends haleine, ma jeune amie;
Repose-toi sur mes genoux.
Que ton regard est enchanteur,
Que le mouvement de ton sein est vif et délicieux
Sous la main qui le presse!
Tu souris, Nahandove,
Ô belle Nahandove!

Tes baisers pénètrent jusqu'à l'âme;
Tes caresses brûlent tous mes sens:
Arrête, ou je vais mourir.
Meurt-on de volupté,
Nahandove, ô belle Nahandove!

Le plaisir passe comme un éclair;
Ta douce haleine s'affaiblit,
Tes yeux humides se referment,
Ta tête se penche mollement,
Et tes transports s'éteignent dans la langueur.

Jamais tu ne fus si belle,
Nahandove, ô belle Nahandove!
Tu pars,
Et je vais languir dans les regrets et les désirs;
Je languirai jusqu'au soir;
Tu reviendras ce soir,
Nahandove, ô belle Nahandove.

Traducción

¡Nahandove, oh bella Nahandove!
El ave nocturna ha comenzado sus gritos,
La luna llena brilla sobre mi cabeza,
Y el rocío que nace humedece mis cabellos.

Es la hora: ¿quién te puede detener
Nahandove, oh bella Nahandove?
El lecho de hojas está preparado;
Yo mismo lo he sembrado de flores
Y de hierbas aromáticas,
Es digno de tus encantos,
¡Nahandove, oh bella Nahandove!

Ella viene.
He reconocido su respiración precipitada
Que le provoca un andar presuroso;
Escucho moverse los pliegues del pareo
Que la cubre: es ella,
¡es la bella, es Nahandove!
¡La bella Nahandove!

Oh, coge aliento, mi joven amiga;
Descansa sobre mis rodillas.
¡Qué encantadora es tu mirada,
Qué vivo y delicioso el movimiento de tus pechos
Bajo la mano que los oprime!
Y tú sonríes, Nahandove,
¡Oh, bella Nahandove!

Tus besos penetran en el alma;
Tus caricias queman todos mis sentidos:
Detente, o  moriré.
¡Muramos de voluptuosidad,
Nahandove, oh bella Nahandove!

El placer pasa como un relámpago;
Tu dulce aliento se debilita,
Tus ojos húmedos se cierran
Tu cabeza se inclina suavemente,
Y tus arrebatos se apagan en la languidez.

Nunca te viste tan hermosa,
¡Nahandove, oh bella Nahandove!
Te marchas
Y yo languidezco en lamentos y deseos
Languideceré hasta la noche;
Volverás esta noche,
¡Nahandove, oh bella Nahandove!

Nevermore de Paul Gauguin (1897)
Chanson II

Aoua! Aoua! Méfiez-vous des blancs,
Habitants du rivage.
Du temps de nos pères,
Des blancs descendirent dans cette île;
On leur dit: Voilà des terres;
Que vos femmes les cultivent.
Soyez justes, soyez bons
Et devenez nos frères.
Les blancs promirent
Et cependant ils faisaient des retranchements.
Un fort menaçant s'éleva;
Le tonnerre fut renfermé dans des bouches d'airain;
Leurs prêtres voulurent nous donner un Dieu
Que nous ne connaissons pas;
Ils parlèrent enfin d'obéissance et d'esclavage:
Plutôt la mort!

Le carnage fut long et terrible;
Mais, malgré la foudre qu'ils vomissaient,
Et qui écrasait des armées entières
Ils furent tous exterminés.
Nous avons vu de nouveaux tyrans,
Plus forts et plus nombreux
Planter leur pavillon sur le rivage:
Le ciel a combattu pour nous;
Il a fait tomber sur eux les pluies,
Les tempêtes et les vents empoisonnés.
Ils ne sont plus, et nous vivons libres.

Traducción

¡Aoua! ¡Aoua! Desconfiad del hombre blanco,
Habitantes de la ribera.
Desde los tiempos de nuestros padres,
Los blancos bajaron a esta isla;
Les dijimos: aquí hay tierras;
Que vuestras mujeres las cultiven.
Sed justos, sed buenos,
Y convertíos en nuestros hermanos.
El hombre blanco lo prometió,
Y sin embargo hacían baluartes.
Un amenazador fuerte se elevó;
El trueno fue encerrado en bocas de bronce;
Sus sacerdotes quisieron darnos un dios
Que no conocemos;
Hablaron, por último, de obediencia y esclavitud:
¡Antes la muerte!

La carnicería fue larga y terrible;
Pero, a pesar de los rayos que vomitaban,
Y que aplastaba ejércitos enteros,
Todos fueron exterminados.
Hemos visto cómo nuevos tiranos,
Más fuertes y más numerosos,
Plantaban su bandera en la ribera:
El cielo ha combatido por nosotros;
Ha hecho que sobre ellos caiga la lluvia,
Tormentas y vientos envenenados.
Ya no queda ninguno y nosotros vivimos libres.

Chanson III

Il est doux de se coucher
Durant la chaleur
Sous un arbre touffu,
Et d'attendre que le vent du soir
Amène la fraîcheur.
Femmes, approchez.
Tandis que je me repose ici
Sous un arbre touffu,
Occupez mon oreille
Par vos accents prolongés;
Répétez la chanson de la jeune fille,
Lorsque ses doigts tressent la natte,
Ou lorsqu'assise auprès du riz,
Elle chasse les oiseaux avides.
Le chant plaît à mon âme.
La danse est pour moi
Presqu'aussi douce qu'un baiser.
Que vos pas soient lents,
Qu'ils imitent les attitudes du plaisir
Et l'abandon de la volupté.
Le vent du soir se lève;
La lune commence à briller
Au travers des arbres de la montagne.
Allez, et préparez le repas.

Traducción

Qué dulce es echarse
Durante el calor
Bajo un árbol frondoso,
Y esperar que el viento vespertino
Traiga el frescor.
Mujeres, acercaos.
Mientras descanso aquí
Bajo un árbol frondoso,
Regaladme los oídos
Con vuestras palabras distendidas;
Repetid la canción de la joven,
Mientras sus dedos trenzan la coleta,
O mientras sentada junto al arrozal,
Ahuyenta a los ávidos pájaros.
El canto agrada a mi alma.
El baile es para mí
Casi tan dulce como un beso.
Sean lentos vuestros pasos,
Imiten los ademanes del placer
Y el abandono de la voluptuosidad.
El viento vespertino se levanta;
La luna comienza a brillar
A través de los árboles de la montaña.
Id, y preparad la comida.

miércoles, 8 de marzo de 2017

Pronunciación del alemán en el canto

En alemán tenemos 17 vocales diferentes.

A: la a larga [a:] como en Vater [ˈfa:tər], Saal [za:l] y kahl [ka:l]
     la a corta [a] como en Wasser [ˈvasər] y kalt [kalt]

Cuando cantamos, no existe apenas una diferencia notable entre la a larga y la a corta. De las palabras de arriba se pueden extraer una serie de reglas para cada una.

- Cuando la vocal va seguida de una sola consonante, la vocal es larga.
- Cuando la vocal se duplica, la vocal es larga.
- Cuando va seguida de una ha, la h alarga la vocal.

- Cuando la vocal va seguida de doble consonante, la vocal es corta.
- Lo mismo ocurre si son dos consonantes distintas.


E: la e cerrada [e:] como Leben [ˈle:bən], Beten [ˈbe:tən] y Seele [ˈze:lə]
    la e abierta larga como en zählen [ˈtsɛ:lən]
    la e abierta corta [ɛ] como en Herz [hɛrts]
    la schwa [ə] como en Wonne [ˈvɔnə]

- Cuando va seguida de una consonante, es larga cerrada. También puede ser larga cerrada si va seguida de h.
- Si nos encontramos con una a con diéresis (llamada umlaut), la e es una e larga abierta y se pronuncia igual que la e española.
- Las e finales de palabra son siempre schwa.

Con respecto al Umlaut, podemos encontrar casos en los que palabras que habitualmente llevan vocales con umlaut, no lo llevan por diversas razones (porque las máquinas de escribir no lo permitían, por ejemplo) y para indicar la diéresis se añadía una e al lado como en los siguientes casos:

Goethe por Göthe
Haendel por Händel
hue por hü

I: la i larga [i:] como en Ziel [tsi:l] y en ihm [i:m]
   la i corta [ɪ] como en im [ɪm]

- Cuando la i va seguida de una e, la e no suena sino que alarga la i.
- Cuando va seguida de una h, la i se alarga.


O: [o:] o larga cerrada como en Rose [ˈro:zə], Boot [bo:t] y Sohne [zo:nə]
     [ɔ] o corta abierta como en Rosse [rɔs], Rost [rɔst] y Sonne [ˈzɔnə]

De aquí se pueden extraer las siguientes reglas:
- Si la o va seguida de una única consonante, de una h o se trata de una o suplicada, la o es larga.
- Si la o va seguida de una consonante duplicada o de dos consonantes distintas, la o es corta.

U: [u:] la u larga como en die Blume [ˈblu:mə] y die Uhr [u:r]
     [ʊ] la u corta como en Kuss [kʊs] y der Mund [mʊnt]

Se deducen las siguientes reglas:
- La u será larga si va seguida de una consonante o de una h.
- La u será corta si va seguida de una consonante duplicada o de dos consonantes distintas.

[ø:] como en hören [ˈhø:rən]  y die Höhle [ˈhø:lə] (la cueva)
[œ] como en können [ˈkœnən] y die Hölle [ˈhœlə]

Como en las anteriores, se deducen las mismas reglas:
- Si la ö va seguida de una consonante o h, es [ø:]
- Si la ö va seguida de una consonante duplicada es [œ]


[y:] como en grün [gry:n] y fühlen [ˈfy:lən] (sentir)
[ʏ] como en das Glück [glʏk] y füllen [ˈfʏlən]

Diptongos
/ei/ [] como en die Seite [ˈztə] (página)
/ai/ []  como en die Saite [ˈztə] (cuerda)
/eu/ [ɔɪ] como en die Leute [ˈlɔɪtə] y die heute [ˈhɔɪtə] (hoy)
/äu/ [ɔɪ] como en die Bäume [bɔɪmə]
/au/ [] como en der Baum [bm]

Consonantes
Liebe [ˈli:bə], haben [ˈha:bən], lieb [ˈli:p], Grab [gra:p], Herbst [hɛrpst] (otoño), Pause [ˈpzə], Preussen [ˈprɔɪsən] (Prusia), Steppe [ˈʃtɛpə] (Estepa)

De estas palabras se derivan las siguientes reglas:
- la v suena a una b bilabial tanto a principio como en posición intermedia. Una b al final de palabra se convierte en p.
- Una p a comienzo de palabra suena a p, pero le añadimos un sonido aspirado después.

La C
No es una letra común en alemán y se utiliza en palabras que proceden de idiomas extranjeros como Cafee [ˈkafe:], Creme [kre:mə], Circa [tsɪrka], por lo que se pueden dar casos de excepciones a las reglas fonéticas del alemán.

La CH
Si tiene delante una a, o, u (las llamadas en fonéticas vocales fuertes), la ch suena como una j española. En alemán se le llama Ach-laut (literalmente fonema del "ay") y se representa con una [x]. Es el caso de las palabras Ach [ax], doch [dɔx] y das Tuch [tu:x] (el pañuelo). No obstante, en estas palabras no podemos saber si la vocal es corta o larga, son excepciones de los monosílabos que hay que conocer.

Si va precedida de la e, i, ä, ö, ü en este caso se pronunciará con este fonema [ç], que se llama Ich-laut (literalmente el fonema del "yo") como en las palabras Ich [ɪç], recht [rɛçt], mächtig [ˈmɛçtɪç] (poderoso), flüchtig [ˈflʏçtɪç] (fugitivo), Mädchen [ˈmɛ:tçən]. En Mädchen, hay que explicar por qué la e no es una e corta abierta. Si tenemos en cuenta las reglas anteriores, una vocal seguida por más de una consonante es corta. No obstante, en Mädchen la partícula chen es un diminutivo y la raíz de la palabra es Mäd, que está constituida por una vocal seguida de una única consonante. En estos casos en los que la raíz de la palabra la vocal es larga, se mantendrá larga aunque vaya seguida de más consonantes.

Sechs [zɛks], wechseln [ˈvɛksəln], Lachs [laks], Charme [ʃarm], Cherub [ˈke:rʊp], Chor [ko:r]

De las anteriores palabras deducimos lo siguiente:
- Que si la ch va seguida de s se convierte en ks.
- Si tenemos palabras que no son de raíz germana, habrá excepciones. Charme se pronunciará como se pronuncia a la francesa y no necesariamente seguirán las reglas fonéticas del alemán.

Como norma habitual, cuando nos encontremos palabras que terminen con -ig, siempre las pronunciaremos así [ɪç]. En el alemán hablado, en determinadas regiones, este tipo de terminaciones se pronuncian con una [k] en vez de con el sonido [ç], pero para el alemán cantado utilizaremos la segunda opción ya que es la aplicada para el alemán estándar.

La D
Du [du:], dein [dn], Gedanke [gəˈdaŋkə] (pensamiento), tot [to:t], das Lied [li:t], der Leid [laɪt], freundlich[ˈfrɔɪntlɪç] (amable), der Tod [to:t], die Stadt [ʃtat], Staat [ʃta:t], fünf [fʏnf], Figur [fiˈgu:r]

En español, en palabras como dedo tenemos dos tipos de des: la del principio, que es alveolar, y la segunda, que es interdental. En alemán no existen d interdentales, ni siquiera aunque estén entre dos vocales. Siempre se pronunciarán des alveolares.

Vocabulario
feige [ˈfgə] .............................................. Cobarde
helfen  [ˈhɛlfən].......................................... Ayudar
das Efeu  [ˈe:fɔɪ]......................................... La hiedra
vier [fi:r]..................................................... Cuatro
Viertel [vi:rtəl]............................................ 1/4
das Veilchen [faɪlçən]................................ Violeta
Vater [fa:tər]............................................... Padre
Veronika [vero:nɪka]
das Verb [vɛrp]........................................... Verbo
die Universität [univɛrziˈtɛ:t]..................... La universidad
das Weib  [vaɪp]......................................... La mujer
die Weise [vaɪzə]....................................... La melodía
die Welt [vɛlt]............................................ El mundo
das Auge [ˈgə]....................................... El ojo
gegen [ge:gən]........................................... En contra de
buchstabieren [bu:xʃtaˈbi:rən]..................Deletrear
gut [gu:t].................................................. Bien
gross [gro:s]............................................. Grande
grüssen [ˈgry:sən].................................... Saludar
der Tag [ta:k].......................................... La tarde
ewiglich [e:vɪklɪç]................................... Eterno
Königlich [ˈkø:nɪklɪç]............................. Real
Königreich [ˈkø:nɪkraɪç]......................... Reino
ewig [e:vɪç]............................................. Eterno
die Kunst [kʊnst].................................... El arte
der König [ˈkø:nɪç]................................ El rey
das Klavier [klaˈvi:r]............................. El piano
haben [ˈha:bən]...................................... Tener
hegen [ˈhe:gən]...................................... Cuidar
Gehabe [gəˈha:bə]................................. Ademán
das Verhängnis [fɛrhɛŋns]................... La perdición
fehlen [ˈfe:lən]..................................... Faltar
fahl [fa:l].............................................. Pálido
sehen [ˈze:ən]...................................... Ver
gehen [ge:ən]...................................... Ir
ja [ja:]................................................. Sí
der Jüngling [ˈjʏŋlɪŋ]........................... El jovenzuelo
Jesus [je:zus]
das Gejammer [gəjamər].................... El llanto
das Leben [le:bən].............................. La vida
die Liebe [li:bə].................................. El amor
der Umlaut [ʊmlaʊt].......................... La diéresis
der Monat [mo:nat]........................... El mes
der Mond [mo:nt] ............................. La luna (observad que esta palabra tendría que ser con o corta según las reglas expuestas. Se trata de una de excepción)
der Mund [mʊnt]............................... La boca
die Mutter [mʊtər]............................. La madre
der Himmel [hɪməl]........................... El cielo
nein [naɪn]......................................... No
nun [nu:n]......................................... Ahora/ ya
sinken [ˈzɪŋkən]................................ Hundir/ calar (canto)
singen [ˈzɪŋən].................................. Cantar
die Angst [aŋst]................................ Miedo
trinken [trɪŋkən]............................... Beber

Das ABC
a [a:]
b [be:]
c [tse:]
d [de:]
e [e:]
f [ɛf]
g [ge:]
h [ha:]
i [i:]
j [jɔt]
k [ka:]
l [ɛl]
m [ɛm]
n [ɛn]
o [o:]
p [pe:]
q [ku:]
r [ɛr]
s [ɛs]
t [te:]
u [u:]
v [faʊ]
w [ve:]
x [ɪks]
y [ypsɪlɔn]
z [tsɛt]
ä [ɛ], [ɛ:]
ö [ø:], [œ]
ü [y:], [ʏ]
ß

Antes la ß (llamada estset) era perfectamente intercambiable por la doble s (ss), pero en 2001, con la reforma de la ortografía, las cosas cambiaron y dejaron de ser intercambiables. 

Monosílabos y sufijos
Existen determinadas partículas en alemán (como los prefijos ge- o hin-) que siguen siempre un mismo esquema de pronunciación y que no variarán. En las palabras como Gedanke, que llevan el prefijo ge delante, la e será siempre una schwa. En palabras como hinein [hɪnaɪn] (hacia dentro), hinweg [hɪnwɛk] o hinaus [hɪˈns] (hacia fuera) el prefijo hin será siempre [hɪn].

Algunas terminaciones indican el género. Por ejemplo las terminaciones -er y -in en determinados sustantivos indican el género masculino y femenino respectivamente. Ej.: Sänger (cantante hombre) y Sängerin (cantante mujer).

El sufijo -bare equivaldría a nuestro -ble español, por lo que Trennbare se traduciría como "separable."

La regla de la raíz
En alemán, podemos encontrarnos casos en los que, aun habiendo dos vocales seguidas, la vocal que las antecede es larga y no corta, como en Vöglein [fø:klaɪn] (pajarillo). ¿Por qué sucede esto? Vöglein es una palabra compuesta de una raíz Vög y de un sufijo diminutivo lein, si separamos ambas partículas, nos damos cuenta de que la raíz va seguida de una única consonante, por lo que prevalece la regla anterior de que si una vocal va seguida de una única consonante es larga, aun habiéndosele añadido el sufijo detrás.

Vocabulario habitual en el lied
Aunque el lied no es un género que nace en el Romanticismo, sí que adquiere su mayor apogeo en este período y la mayoría de sus textos van a tener relación con la naturaleza. Por eso, es fundamental conocer el significado de las palabras que más aparecen a lo largo de los ciclos de lied. He aquí una pequeña recopilación:

Gipfeln [ˈgɪpfəl] ................... Cima (de una montaña)
Ruhe [ˈru:ə] .......................... Calma
Wipfeln [ˈvɪpfəl] .................. Copa (de los árboles)
Vöglein [fø:klaɪn] ................ Pajarillo
Vogel [fo:gəl]....................... Pájaro
Walde [valdə]....................... Bosque
die Luft,¨ e [lʊft].................... El Aire
Conjugar verbos
¿Cómo se conjugan los verbos en alemán? Lo primero que tenemos que hacer es saber hasta dónde llega la raíz de la palabra y después añadirle la desinencia. Conjugemos el präsens (presente) del verbo leben (vivir):

Ich                           leb-e
Du                           leb-st
Er, sie, es                leb-t
Wir                         leb-en
Ihr                          leb-t
sie, Sie                   leb-en

Siguiendo esta regla, podemos conjugar otros verbos como lieben (amar):

Ich                           lieb-e
Du                           lieb-st
Er, sie, es                lieb-t
Wir                         lieb-en
Ihr                          lieb-t
sie, Sie                   lieb-en

El pronombre sie significa tanto ella como ellas/ ellos y, además, si va en mayúscula (Sie) equivale a nuestro Usted/ Ustedes español.

Conjugamos los verbos schweben (flotar), beben (temblar), singen (cantar) y schauen (mirar):

Ich                           schweb-e
Du                           schweb-st
Er, sie, es                schweb-t
Wir                         schweb-en
Ihr                          schweb-t
sie, Sie                   schweb-en

Ich                           beb-e
Du                           beb-st
Er, sie, es                beb-t
Wir                         beb-en
Ihr                          beb-t
sie, Sie                   beb-en

Ich                           sing-e
Du                           sing-st
Er, sie, es                sing-t
Wir                         sing-en
Ihr                          sing-t
sie, Sie                   sing-en

Ich                           schau-e
Du                           schau-st
Er, sie, es                lächel-t
Wir                         schau-en
Ihr                          schau-t
sie, Sie                   schau-en

Ahora bien, qué ocurre con los verbos que no terminan en -en como por ejemplo lächeln (reír) o wandern (hacer senderismo, caminar). La raíz llega hasta la n:


Ich                           lächel-e
Du                           lächel-st
Er, sie, es                lächel-t
Wir                         lächel-en
Ihr                          lächel-t
sie, Sie                   lächel-en


Ich                           wander-e
Du                           wander-st
Er, sie, es                wander-t
Wir                         wander-en
Ihr                          wander-t
sie, Sie                   wander-en

Por otra parte, en alemán también existen verbos irregulares como el verbo sprechen (hablar):

Ich                           sprech-e
Du                           sprich-st
Er, sie, es                sprech-t
Wir                         sprech-en
Ihr                          sprech-t
sie, Sie                   sprech-en

Verbos auxiliares
Dos son los verbos auxiliares más usados en alemán: Sein (ser) y Haben (tener, haber)

Ich                           bin [bɪn]
Du                           bist [bɪst]
Er, sie, es                ist [ɪst]
Wir                         sind [zɪnt]
Ihr                          seid [zaɪt]
sie, Sie                   sind [zɪnt]


Ich                           habe [ha:bə]
Du                           hast [hast]
Er, sie, es                hat [hat]
Wir                         haben [ha:bən]
Ihr                          habt [hapt]
sie, Sie                   haben [ha:bən]

Palabras compuestas
En alemán es habitual encontrarse con palabras compuestas; es decir, por palabras que están compuestas por la unión de varias palabras. Para poder comprender su significado, el mejor procedimiento es aislar cada una de las palabras que componen la palabra compuesta. De tal forma que en la palabra

aussprachewörterbuch

tenemos las siguientes palabras
aus/sprache/wörter/buch

- das buch [bu:x]. El libro
- das Wort, ¨ er [vo:rt]. La palabra
- die Sprache, n [ʃpra:çə]. La lengua (idioma)
- Aussprache [aʊ(s)ʃpraçən]. Pronunciación

Por lo tanto aussprachewörterbuch significa diccionario de fonética.

Cuando tenemos palabras compuestas, la que marcará el género es la última palabra. De tal forma que la palabra Nachtstern (estrella de la noche), compuesto de las palabras der Stern y die Nacht, será der Nachtstern.

Algunas palabras compuestas:
- der Klavierstuhl [klavi:rʃtu:l]. La silla del piano
- die Sonnestralen [ˈzɔnəʃtra:lən]. Los rayos del sol
- die Kinderkleidung [kɪdərklaɪdʊŋ]. La ropa del niño
- die Eselsohen [e:zəlzo:rən]. Las orejas del burro

Verbos con preposición
Tenemos en alemán algunos verbos con preposiciones que, al igual que ocurre en inglés con los phrasal verbs, cambian el significado original del verbo para dotarle de un significado distinto. A la hora de formar una frase con ese verbo, pondremos la preposición al final, aunque el verbo, de forma aislada, se construya con la preposición delante. Si utilizamos el verbo del ejemplo anterior, formaríamos una frase tal y como sigue:

Ich spreche den Text aus

que la traduciríamos como "Yo pronuncio el texto." Y como este tenemos otros casos:

Si a Graifen (Asir, coger, agarrar) le añadimos an, se convierte en Angraifen (atacar)

Das Heer greift die Stadt an (El ejército atacó la ciudad)

Si a Bringen (traer, llevar) le añadimos um, se convierte en Umbringen (matar)

Das Heer umbringen der König um (El ejército mata al rey)

Si a Kommen (venir) le añadimos um, se convierte en umkommen (matarse en un accidente, no suicidarse)

Er kommt vor Freude um (Él muere de alegría)

Si a Machen (Hacer) le añadimos zu, auf o ab, tenemos zumachen (cerrar), aufmachen (abrir) y abmachen (acordar)

Ich mache die Tür zu (Yo cierro la puerta)
Ich mache die Fenster auf (Yo abro la ventana)
Ich mache einen Termin ab (Acuerdo una cita)

Si a Gehen (ir) le añado ab, tenemos Abgehen (salir)

Ich gehe ab (Yo salgo)

Si a Werfen (tirar, lanzar) le añadimos ent, nos queda Entwerfen (diseñar)

Ich entwerfe eine Stadt (Yo diseño una ciudad)

Palabras excepción
Esta es una lista de las palabras que no siguen las reglas de pronunciación habituales del alemán. Son excepciones las siguientes palabras:

die Wüste [vy:stə] (el desierto)

Pares mínimos
A continuación se presenta una lista de pares mínimos (pares de palabras que se parecen pero se pronuncian de distinta forma):

fühlen [ˈfy:lən]                                       füllen [ˈfʏlən]

Röslein [rø:slaɪn]                                    Rosslein [rœslaɪn] 

Miene [mi:nə] (rostro; uso poético)       Minne [mɪnə] (amor, uso poético)

ihn [i:n]   (a él)                                       in [ɪn] (en)

zählen [ˈtsɛ:lən]   (cantar)                       Zellen [ˈtsɛlən] (células)

Sohne [zo:n] (hijo)                                 Sonne [ˈzɔnə] (sol)

der Buhle [ˈbu:lə] (el compañero)          der Bulle [ˈbʊlə] (el toro)

Lied [li:t] (canción)                                 litt [lɪt] (sufrió, pasado de leiden)

fehlt [fe:lt] (falta)                                     das Feld [fɛlt] (el campo)

wen [ve:n] (a quien)                                 wenn [wɛn] (cuando)

sägen [sɛ:gən] (aserrar)                            Säcken [sɛkən] (sacos)

Aale [a:lə] (anguilas)                               alle [alə] (todo)

die Höhle [hø:lə] (la cueva)                    die Hölle [œlə] (la cueva)

segen [ˈze:gən]                                       siegen [zi:gən]

müssen [my:sən]                                    missen [mɪsən] 

lieben  [li:bən]                                        leben [le:bən]

möchte [mœçtə]                                      Mächte [mɛçtə]

kennen [kɛ:nən]                                       können [kœnən]

Ähre [ɛ:rə]                                               Ehre [e:rə]

Räte [rɛ:tə]                                              Röte [rø:tə]

Grösse [grø:sə]                                        Grüsse [gry:sə]

flehte [fle:tə]                                           Flöte [flø:tə]

fühlen [fy:lən]                                        fielen [fi:lən]

flog [flo:k]                                             Flug [flu:k]


El gerundio en alemán
¿Cómo se construye el gerundio en alemán? Es muy fácil: tan sólo hay que añadir un d al final de infinitivo. De tal forma que la palabra säuseln (susurrar) se convierte en säuselnd (susurrando) con sólo añadirle la d al final. Un lied ideal para practicarlos y que está lleno de gerundios es Frühlingssehnsucht de Schwanengesang de Schubert. Abajo os copio el texto y pongo en negrita los gerundios para que comprobéis que son tonos infinitivos terminados en d.


Säuselnde Lüfte wehend so mild,
Blumiger Düfte atmend erfüllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan!
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn,
Wohin? Wohin?
Bächlein, so munter rauschend zumal,
Wollen hinunter silbern ins Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab? Hinab?
Grüßender Sonne spielendes Gold,
Hoffende Wonne bringest du hold,
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt,
Warum? Warum?
Grünend umkränzet Wälder und Höh,
Schimmernd erglänzet Blütenschnee.
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
Und du? Und du?


En los casos como pochenden [ˈpɔxən], (que significa latiendo y es una palabra muy onomatopética, ya que empieza como pon-pon, el sonido que hace un corazón al latir) o schwebende [ˈʃve:bən] (flotando), además de la d se añade una e que se corresponde con la declinación. Cuando va seguido de un sustantivo, en español, tenemos que entenderlo más como un gerundio adjetivado que como un gerundio para entender el significado.

Contracciones
Por lo general, siempre que veamos una contracción, será porque falta una e. Es el caso de Dämm'rung (Ocaso) en la que se suprime la e en Dämmerung. Pero existen otras contracciones:

in's equivale a in das
um's equivale a um das
bist's equivale a bist es
im equivale a in dem

Trucos para recordar el significado de algunas palabras
Vale, este apartado puede resultar un poco estúpido, pero es más fácil acordarte del significado si buscas tonterías que te ayuden a recordarlo.

liegen: se trata del verbo "estar tumbado" y se parece mucho al verbo lie en inglés, de mismo significado.

voll: significa "lleno" y se parece mucho a la palabra full en inglés, de mismo significado.

so lange: significa "tanto tiempo" y es muy similar al so long inglés.

Palabras acabadas en -voll como ahnungvoll equivale al sufijo -full en inglés y tiene su mismo significado.

La liaison en alemán
En alemán cuando tenemos dos eses distintas (una sorda y otra sonora) seguidas, prevalecerá la sorda sobre la sonora. De tal forma que si tenemos dos palabras, una de ellas que termina en s sorda y otra que comienza con s sonora, se pronunciarán ambas como si fueran sordas.

das sieht [das zi:t]

El artículo determinado en alemán
der es el artículo masculino, die es el artículo femenino y das es el artículo neutro. Die también sirve como plural para los tres géneros. Dem, den y des son artículos que indican una desinencia distinta; lo que viene detrás de alguno de estas partículas NUNCA es el sujeto.

Oraciones subordinadas
¿Cómo podemos formar una oración subordinada en alemán? Pongamos por caso que tenemos estas dos frases: Die Spranistin hat ein rotes Kleid. Sie singt sehr schön. (La soprano tiene un vestido rojo. Ella canta muy bien). Para formar la frase subordinada, tendríamos tres opciones:

1. Die Sopranistin, die sehr schön singt (el verbo al final), hat eines rotes Kleid.
2. Die Sopranistin, die ein rotes Kleid hat, singt sehr schön.
3. Sehr schön singt sie, die Sopranistin, die ein rotes Kleid hat.

Otros casos: Man muss Sprachen lernen. Man will Oper singen

Man muss Sprachen lernen wenn man Oper singen will.