Alicia en el país de las maravillas es uno de esos libros cuya lectura se debe hacer obligatoriamente inglés debido a la cantidad de juegos de palabras que pierden totalmente el sentido si se traducen. No soy una eminencia en la lengua de Shakespeare, pero leyendo el libro con su texto original, pude descubrir los siguientes juegos de palabras:
- Do cats eat bats?
Esta frase la pronuncia Alicia mientras desciende por el túnel en el capítulo 1. Nótese la rima entre cats y bats, que prácticamente se pronuncian igual.
- Mine is a long and sad tale. It is a long tail, certainly.
En el capítulo 3, cuando el ratón va a contar sus experiencias con los perros y los gatos, le dice a Alicia estas palabras: Mine is a long and sad tale, a lo que Alicia responde: It is a long tail, certainly. Se hace un juego de palabras divertidísimo entre tale y tail, con distinta grafía, pero pronunciados igual.
- The rabbits sends in a little bill.
En el capítulo 4, tenemos un juego de palabras en el mismo título entre bill, que en este contexto significa recado, y el diminutivo cariñoso de William, Bill. Cuando Alicia crece dentro de la casa del conejo blanco, el conejo manda traer a Bill, la lagartija, para ayudarle con el problema.
- You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis. Talking of axes, chop off her head.
En el capítulo 6, hay un juego de palabras entre las palabras axis (eje) y axes (hachas). Cuando Alicia le está diciendo a la Duquesa que la tierra tarda 24 horas en dar la vuelta sobre su eje, la Dquesa le interrumpe diciendo "hablando de hachas, cortadle la cabeza". El juego se pierde totalmente en español al traducirlo.
- Did you say pig, or fig?
Al final del capítulo 6, hay otro juego de palabras entre pig (cerdo) y fig (higo), cuando el gato de Cheshire vuelve a aparecer por última vez para preguntarle a Alicia si el niño de la duquesa se había convertido en un cerdo o en un higo.
-That's the reason they're called lessons, because they lessen from day to day.
En el capítulo 9, hay un juego de palabras entre lessons (lecciones) y lessen (reducir) cuando la tortuga le está explicando a Alicia que el número de horas de sus clases se reducía progresivamente cada día (primero 10, luego nueve y así sucesivamente), puesto que como eran lecciones (lessons), se reducían (lessen) cada día.
No hay comentarios:
Publicar un comentario