miércoles, 20 de abril de 2016

La adaptación del doblaje en The Big Bang theory

Bueno, pues empiezo otra entrada de este tipo con The Big Bang Theory.

Bailes de excitación/ Bailes de graduación - Porn/ Prom

En el capítulo The contractual obligation implementation de la temporada 6. Episodio 18 nos encontramos con que Raj ha quedado con su novia en una biblioteca. Tienen una cita de mensajes a través del móvil y Raj le pregunta que a qué se dedica. Ella le responde que diseña páginas web de bailes de excitación y le pregunta si alguna vez visita ese tipo de páginas. Raj, con cara de susto, le responde que no. Ella, que se da cuenta del error, le tranquila: "Perdón, ha sido el autocorrector, quería decir "bailes de graduación". El diálogo en español es un apaño de un diálogo en inglés que suena más natural, ya que es más creíble que el autocorrector cambie la palabra prom por porn:

- I still don't know what you do for living.
- Web design.
- Anything I might have seen?
- I don't know. You ever look at porn Web sites?
- No, never. What is porn?
- Sorry. Autocorrect. That was supposed to say prom Web sites.

The first puzzle is a puzzle/ La primera prueba es un puzzle
En el capítulo The scavenger vortex, ese en el que Raj decide hacer un juego entre todos a través de una serie de retos, nos encontramos que el primero de ellos es un puzzle. Cuando sus compañeros lo descubren, Raj exclama "El primer acertijo es un puzzle, ¿no soy adorable?" Entendemos la frase, pero le encontramos más sentido si sabemos cómo es en original: "The first puzzle is a puzzle". Raj está haciendo un juego de palabras con el doble significado que, en inglés, tiene la palabra puzzle, que se refiere tanto a un acertijo como al juego física de combinar piezas. Doble acepción que no existe en español y que resulta imposible mantener.

Pronounce the T in "often"?/ ¿Pronunciado una elle como una y?
En el capítulo "The bad fish paradigm", Sheldon se muda de su piso para evitar contarle a Leonard un secreto que le ha confesado Penny. Cuando Howard y Raj llegan y se encuentran con la situación, ambos le preguntan a Leonard si ha hecho algo que haya incomodado a Sheldon, entre ellas está la de pronunciar una t en la palabra often (ya que pronunciar la t es síntoma de un mal inglés). En español se buscó un equivalente con la elle y con la y, aunque hoy en día ya no se diferencia entre ambas pronunciaciones.

It's hot in here, it must be Summer/ Hace calor aquí, debe de ser por ti
En el episodio The Terminator Decoupling, Leonard, Sheldon, Howard y Raj viajan en tren hacia un simposio y en el tren viaja la actriz Summer Glau, cuyo nombre en inglés significa literalmente verano. Howard y Raj intentan ligársela y para ello Howard se inventa una frase de presentación que constituye un juego de palabras con su nombre: "It's hot in here, it must be Summer" (hace calor aquí, debe de ser verano). En español es imposible mantener este juego de palabras, ya que son pocas las mujeres que lleven por nombre "verano", lo que se hizo fue transformar un poco la frase para que hiciera referencia a Summer: "Hace calor aquí, debe de ser por ti".

What's AFK? - Away from keyboard - Oh, I see - What does that stand for?/ ¿Qué es DET? - Dejo el teclado - Oh, es E.S.O. - ¿Qué significa ESO? - Significa "eso"
En The Barbarian Sublimation nos encontramos con un chiste imposible de traducir. Os pongo en situación. Penny acompaña a Sheldon en su salón, que está echando una partida online a un juego de rol y cuando deja el teclado dice las siglas AFK. Penny le pregunta que qué significa. Él le responde: "Away from keyboard", a lo que Penny responde "Oh, I see" (Ah, entiendo). Está frase resulta ambigua, ya que, en inglés, fonéticamente se pronuncia igual que las letras OIC. Sheldon, que vive en su mundo, cree que Penny está hablando como él, utilizando siglas, y le pregunta que qué significa. Penny, para sacarle de su error, vuelve a repetir la frase con la intención de que Sheldon repare en que no son siglas, sino una frase: "Oh, I see". En el doblaje en español se hizo un apaño, en el que primero Penny habla con siglas ( Ah, es E.S.O.) y después de que Sheldon le pregunte por su significado, ella le contesta "Significa eso" a lo que Sheldon remata con un "Ya, pero ¿qué significa eso?" El sentido cambia un poco e el doblaje ya que, en el original, lo que Penny dice sin ninguna maldad, en el doblaje parece que al principio Penny le está tomando el pelo imitando el lenguaje en siglas de Sheldon.


American accent/ Acento ruso
No sé en qué episodio es, pero os pongo en situación. Raj le está contando a Howard que va a empezar a practicar su acento americano (en la versión original, no sé si tiene un marcado acento indio, pero lo tiene) a lo que Howard le dice que no se moleste, que oírle hablar con acento americano es insufrible. Como el tema de los distintos acentos del inglés siempre da quebraderos de cabeza en los doblajes (a los yanquis les gusta muchísimo jugar ya no sólo con los acentos de los actores extranjeros, sino con los distintos acentos del inglés de las regiones de EE. UU. o de otras nacionalidades angloparlantes como Australia, Inglaterra, etc.), se opta por obviar el acento (se me viene a la mente traducirlo con los distintos acentos del mundo hispanohablante, lo cual sería una locura). El caso es que esta escena pierde un poco su sentido, ya que en original, Raj sólo intenta parecer más americano para que le tomen en serio. En el doblaje, Raj lo que hace es practicar su acento ruso, dando la sensación de que simplemente está pirado.

El día de Cristóbal Colón
Esto es bastante curioso. Un capítulo comienza con Howard, Leonard y Sheldon sentados en el sofá y viendo la película Los Gremlins. Cuando entra Penny, Leonard le explica que están celebrando el día de Cristóbal Colón viendo Los Gremlins y El secreto de la pirámide, ya que ambas son de Chris Columbus. Si ves la escena doblada, puedes no darte cuenta a la primera del chiste, pero si sabes que el nombre en inglés de Cristóbal Colón es Christopher Columbus, te puedes acabar meando de la risa.

Sin reproches- Buenas noches/ All right- Good night
En el capítulo The Vegas renormalization, a Sheldon se le olvidan las llaves y como Leonard está en Las Vegas tiene que pasar la noche en casa de Penny. Cuando tienen que acostarse, Shedon dice que no puede dormir en el sofá por su tamaño y menciona a Penny que se encuentra en la misma situación que El gigante de Cornualles, y le recita una serie de versos. Penny le dice que podrá dormir en su cama si no vuelve a decir nada rimado a lo que Shedon accede contestando un All right (De acuerdo), pero antes de meterse en el cuarto, no puede evitar decir un Good night (Buenas noches), haciendo un pareado en inglés. La verdad es que no imaginé que esto llegara a resolverse en el doblaje, pero se llegó a una solución muy buena: se optó por una opción bastante natural en la que se mantenía la rima: Sin reproches y Buenas noches.

Homesick is a type of being sick - La nostalgia es un tipo de enfermedad
En el mismo capítulo nos encontramos con esta frase: homesick (nostalgia) está formada por la palabra home y sick, que significa enfermedad. De ahí que la frase en inglés tenga un poco más de gracia que si se traduce.

Brindis y toast
En el capítulo The toast derivation, Sheldon explica cuál es el rigen del término toast (brindis). Ahora bien, la palabra en inglés (toast) y la palabra en castellano (brindis) son distintas y por lo tanto, su origen es totalmente distinto. En el original, se explica que la palabra toast procede de una costumbre romana en la que se acompañaba la bebida con tostadas:

The ancient Romans put spiced toast in their punch bowls.

En el doblaje, optaron por tirar del diccionario de la RAE y ver cuál era el origen de la palabra brindis. Resulta que procede del alemán bring dir y significa "te lo ofrezco"...

No hay comentarios:

Publicar un comentario