Ma maîtresse est volage,
mon rival est heureux:
s'il a son pucelage,
c'est qu'elle en avait deux.
Et vogue la galère
tant qu'elle pourra voguer.
I. La amante voluble
Mi amante es voluble,
mi rival está feliz:
si él tiene su virginidad,
es porque ella posee dos.
Y boga la nave
tanto como ella pueda bogar.
II. Chanson à boire
Les rois d'Egipte et de Syrie,
voulaient qu'on embaumât leurs corps,
pour durer, plus longtemps, morts.
Quelle folie!
Buvons donc selon notre envie,
il faut boire et reboire encore.
Buvons donc toute notre vie,
embaumons-nous avant la mort.
Embaumons-nous;
que ce baume est doux.
II. Canción para beber
Los reyes de Egipto y de Siria
querían que se embalsamaran sus cuerpos
para durar muertos durante más tiempo.
¡Qué tontería!
Bebamos, pues, cuanto nos plazca,
hay que beber y no dejar de beber.
Bebamos, pues, toda nuestra vida,
embriaguémonos ante la muerte.
Embriaguémonos;
que este bálsamo es dulce.
III. Madrigal
Vous êtes belle comme un ange,
douce comme un petit mouton:
il n'est point de coeur, Jeanneton,
qui sous votre loi ne se range;
mais une fille sans têton
est une perdrix sans orange.
III. Madrigal.
Vos sois bella como un ángel,
dulce como un pequeño cordero:
no existe corazón, Jeanneton,
que bajo vuestros encantos no se postre;
mas una chica sin tetas
es como una perdiz sin naranjas.
IV. Invocation aux Parques
Je jure, tant que je vivrai,
de vous aimer Sylvie:
Parques, qui dans vos mains tenez
le fil de notre vie,
alongez, tant que vous pourrez
le mien, je vous en prie.
IV. Invocación a las Parcas
Yo juro, mientras viva,
que os amo, Silvia:
Parcas, que en vuestras manos tenéis
el hilo de nuestra vida,
alargad, en la medida que podáis,
la mía, os lo ruego.
V. Couplets bachiques
Je suis tant que dure le joure
et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
je suis grave, je suis grave,
est-il tout plein, je suis badin.
Je suis tant que dure le joure
et grave et badin tour à tour.
Quand ma femme me tient au lit,
je suis sage, je suis sage,
quand ma femme me tient au lit
je suis sage toute la nuit.
Si catin au it me tient;
alors je suis badin.
Ah! Belle hôtesse, versez-moi du vin.
V. Couplets de Baco
Yo soy, a lo largo del día,
serio y juguetón alternativamente.
Cuando veo un frasco sin vino,
yo soy serio, yo soy serio,
si está completamente lleno, soy juguetón.
Yo soy, a lo largo del día,
serio y juguetón alternativamente.
Cuando mi mujer me lleva a la cama,
me contengo, me contengo,
cuando mi mujer me lleva a la cama,
me contengo toda la noche.
Si una prostituta me lleva a la cama,
¡ah!, entonces soy juguetón.
Hermosa anfitriona, échame más vino.
VI. L'offrande
Au Dieu d'Amour, une pucelle
offrit un jour une chandelle,
pour en obtenir un amant.
Le Dieu sourit de sa demande,
et lui dit: Belle, en attendant
servez-vous toujours de l'offrende.
VI. La ofrenda
Al dios del Amor, una virgen
ofreció un día una vela
para conseguir un amante.
El dios se rió de su petición
y dijo: "Hermosa, mientras esperas
haz buen uso de esa ofrenda."
VII. La belle jeunesse
Il faut s'aimer toujours
et ne s'épouser guère.
Il faut faire l'amour,
sans curé ni notaire.
Cessez, messieurs, d'être épousers,
ne visez qu'aux tirelires,
ne visez qu'aux tourelours.
Cessez, messieurs, d'être épousers,
ne visez qu'aux coeurs.
Holà, messieurs, ne visez plus qu'aux coeurs.
Pourquoi se marier,
quand les femmes des autres,
ne se font pas prier,
pour devenir les nôtres.
Quand leurs ardeurs,
quand leurs faveurs,
cherchent nos tirelires,
cherchent nos tourelours;
cherchent nos coeurs.
VII. La hermosa juventud
Hay que amarse siempre
y no casarse demasiado.
Hay que hacer el amor
sin cura ni notario.
Dejad, señores, de convertiros en maridos,
no aspiréis más que al dinero,
no aspiréis más que a vivir la vida.
Dejad, señores, de convertiros en maridos;
no aspiréis más que a amar.
Venga, señores, no aspiréis más que al amor.
Para qué casarse,
cuando las mujeres de los otros
no esperan
para hacerse nuestras.
Cuando su ardor,
cuando sus favores,
buscan nuestro dinero,
buscan nuestra diversión;
buscan nuestro amor.
VIII. Sérénade
Avec une si belle main,
que servent tant de charmes,
que vous devez, du Dieu malin,
bien manier les armes!
Et quand cet Enfant est chagrin,
bien essuyer ses larmes.
VIII. Serenata
Con una mano tan hermosa,
que se sirve de tantos encantos,
qué bien debes manejar
el arma de un dios astuto.
Y cuando este niño está triste
qué bien debes de limpiar sus lágrimas.
Comentarios
Conviene realizar unos pequeños comentarios de algunas de las canciones de este ciclo, ya que, si bien en algunas se puede comprobar a simple vista su carácter ácido y son bastante explícitas en cuanto a los temas que trata (especialmente en lo referente al sexo), en otras el mensaje está más oculto y lo que en un primer momento parece un texto inofensivo e inocente es más bien todo lo contrario. Por ejemplo, leamos el texto de la canción IV. Invocation aux Parques, en el que un joven amante jura que ama a Silvia ante todas las cosas y le pide a las parcas que alarguen su vida. La verdad es que este texto, si se lo interpreta así, carece del espíritu del resto de los poemas del ciclo. En realidad, todo es un trasunto: las parcas son las prostitutas y la vida es el pene (en francés, la palabra vie se pronuncia igual que la palabra vit, que hace referencia al miembro viril). Por lo tanto, el significado cambia totalmente: no es una invocación a las parcas, es una invocación a las prostitutas a quienes se les pide que alarguen (allongez) el miembro viril. Se trata de un joven que jura amar a su novia, pero que, por las razones que sea, necesita hacer uso de los servicios de las profesionales del amor. Todo cobra más sentido ahora.
Sigamos con otra canción, esta vez la número VI. L'offrende, aunque el significado de este texto se puede deducir fácilmente. En él, se habla de una joven que le ofrece una vela a Cupido, el dios del amor. Cupido, al escucharla, le dice que se sirva de esa vela mientras espera a la llegada del amante. Básicamente, le está sugiriendo que utilice la vela para masturbarse.
Y vamos con la última de todas, con la número VIII. Sérénade, la que a simple vista utiliza un texto bastante inocente y que no parece tener un significado oculto. Nada más lejos de la realidad. El texto describe con una ternura aparente una mano hermosa, una mano que debe limpiar muy bien las lágrimas de un niño que está "triste". Absolutamente todo en este poema es sexual: lo que realmente está diciendo es que esta mano tan hermosa debe de ser perfecta para masturbar. El "arma de un dios astuto" es una clara referencia al pene; el "niño triste" es en realidad un joven víctima de un erección; las "lágrimas" hacen referencia a la eyaculación, y cuando se dice que esa mano "debe de limpiar muy bien las lágrimas", lo que realmente quiere decir es que se trata de una mano muy hábil en el arte de la masturbación.
No hay comentarios:
Publicar un comentario