martes, 7 de junio de 2016

Películas en las que las palabrotas no se dicen en el doblaje

Aquí os dejo con un listado de situaciones de películas en las que ciertas palabrotas o ciertas conversaciones que hacían referencia al sexo se ven edulcoradas y suavizadas en el doblaje en español. No es nada malo, era otra época en la que se consideraba que el público español se sentiría escandalizado si los actores de Hollywood dijesen palabrotas o hablasen de sexo.

Con la muerte en los talones (1958)
Además de la escena que nunca llegó a proyectarse en los cines españoles en la que Cary Grant y Eva-Marie Saint se daban el lote en una habitación del tren, momentos antes en los que se conocen en el vagón restaurante, tienen una conversación en la que Cary le dice a Eva-Marie que le dan miedo las mujeres atractivas. Más tarde, Cary le dice que "cuando se encuentra con una mujer atractiva tiene que empezar a fingir que no abriga deseos de pretenderla." Ese era el Cary Grant español, en defensa de la castidad más castiza, y es que el Cary Grant yanqui concebía el sexo antes del matrimonio, ya que en realidad, lo que le dice es que "cuando se encuentra con una mujer atractiva tiene que empezar a fingir que no abriga deseos de HACER EL AMOR CON ELLA" (the moment I meet an attractive woman, I have to start pretending I've no desire to make love to her). Por lo visto los censores, educados en una España construida sobre los pilares del ejército, la familia y la Iglesia, no podían consentir que Cary Grant, un modelo a seguir por los hombres de la época, tuviera relaciones sexuales antes del matrimonio.

Fresas salvajes (1957/ doblaje de 1963)
Película obligatoria para todo amante del cine. Por lo general, este tipo de cine se ve en VO y la gente da por sentado de que este cine es obligatorio verlo así; no obstante, el doblaje de esta película es muy bueno y merece la pena escucharlo. Pero vayamos a lo que importa. La primera escena de nuestro protagonista hablando en el coche con su nuera encontramos la siguiente frase:

Las masturbaciones mentales no me impresionan lo más mínimo

Efectivamente, las pajas mentales ya existían en esta época y las inventó el cine de autor. Ahora bien, el régimen no podía permitir que el público español escuchara la palabra masturbación en el cine, así que esta fue la casta e inocente frase que escucharon los españoles de la época:

A mí no me impresionan las lamentaciones

Dado que tenemos ambas versiones en YouTube, podéis escucharlo vosotros mismos. Versión original y versión española.

Callejón sin salida (Cul-de-sac) (1966)
En la versión original, uno de los personajes de la película insulta a otro llamándole claramente maricón. Pero en el doblaje al español, ese maricón se sustituyó por un más sutil "raro".
La misma situación ocurre más adelante, cuando un niño insulta a una de las protagonistas diciendo: "Es puta casi me arranca la oreja", suavizándose en el doblaje español con un "Esa cerda casi me arranca la oreja."

El planeta de los simios (1968)
Cuando Charlton Heston está encarcelado con una de las de su especie, éste empieza a hablar consigo mismo en voz alta y le cuenta que en la tierra había conocido a muchas mujeres y que había "mucho juego amoroso." Lo que dice en realidad en el original es que había hecho el amor con muchas mujeres.

Las señoritas de Rochefort (1967)
Hay un número musical, titulado «Les rencontres», donde, en determinado momento (minuto 1:18:30 de la película, aproximadamente), Delphine se encuentra con Boubou y Solange en la calle. Delphine trae en sus manos unas bolsas con unos vestidos que ha comprado para el espectáculo en el que van a participar en la plaza de Rochefort. La letra en francés de ese fragmento dice lo siguiente:

Delphine: Bonjour mon chichou.
                Qu’est ce que tu t’es fait là?
Boubou: C’est rien c’est un trou.
Solange: Quels sont tous ces paquets?
Delphine: Nos costumes de scènes
                  De superbes robes de reines
Solange: Vite montre les moi.

D.: C’est tout simple
      Et ça nous ira je crois.
      C’est coquet.
S.: C’est coquin.
B.: Ah, qu’est ce que j’ai faim.
D.: Oui, on y va, mais patiente une minute.
S.: Tu n’as pas peur qu’on fasse un peu pute?
D.: Tiens c’est drôle, mais je n’avais pas pensé à ça!

Que traducido es:

D.: Hola mi amor 
      ¿Qué te ha pasado allí [en el pantalón]? 
B.: No es nada, es un agujero. 
S.: ¿Qué son todos estos paquetes? 
D.: Nuestro vestuario escénico.
      Magníficos vestidos de reina 
S.: Muéstramelos rápidamente 
D.: Son bastante sencillos.
      Y nos quedarán bien, creo. 
       Son bonitos. 
S.: Son un poco atrevidos. 
B.: ¡Ah, qué hambre tengo!
D.: Sí, ahora vamos, pero espera un minuto. 
S.: ¿No tienes miedo de que parezcamos un poco putas? 
D.: Oye, qué gracioso, ¡no se me había ocurrido!

Sin embargo, estas dos últimas frases fueron adaptadas como sigue:

«Recuerda que dos frescas piden» y «Es verdad, no llegué a pensar en eso ya». Eso sí, los versos anteriores, («Quels sont tous ces paquets?», «Nos costumes de scènes. De superbes robes de reines») fueron adaptados de la siguiente manera: «Tanta ropa, ¿para qué es?» y «Para la kermesse. La ropa de un harén».

En Les demoiselles de Rochefort, a eso de la hora y 40 minutos de película, nos encontramos a las gemelas Garnier cambiándose de ropa detrás de una cortina para el siguiente número de un espectáculo que se está celebrando en la plaza de Rochefort. Bill y Etienne están en ese momento charlando con ellas al otro lado de la cortina, y ambos les declaran su amor. En determinado momento, Etienne les dice «Bref, on voudrais coucher avec vous» (que, traducido, sería «en resumen, que queremos acostarnos con vosotras»). En el doblaje al español esto se suavizó y lo que Etienne les dice en su lugar es «En resumen, queremos ser vuestros novios».

En el minuto 1:44:50, Yvonne, la madre de las dos gemelas, dice de Dutrouz, uno de los personajes de la película, «Dutrouz... Le salaud!», que, traducido, sería «Dutrouz... ¡Qué cabrón!». En el doblaje se sustituyó por «Dutrouz... ¡Un asesino!» por esa tendencia del doblaje a suavizar o a suprimir las palabrotas.

La huella (1972)
A eso de los 15 minutos de película, la conversación entre Laurence Olivier y Michael Cane se vuelve un poco subida de tono. Ambos hablan de una mujer, Taya, que según el Laurence Olivier de la VO, es una "chica guapa y muy viciosa. Ideal para mí. Aunque cuesta satisfacerla." La verdad es que consideraron que este tipo de comentario tan soez no debía estar a la altura de la elegancia británica del actor y se convirtió en el doblaje en un "es un encanto de mujer que me va como anillo al dedo. Siempre, siempre está en forma." Y sigue la cosa...

"Menos mal que soy un atleta sexual olímpico" se convierte en "Lo mejor de esa muchacha es su excelente forma física"

"Podría copular por Inglaterra en cualquier distancia" se transforma en un "Puedo batir récords en cualquier distancia"

Alguien voló sobre el nido del cuco (1975)

En la escena de la pesca en el barco, hay un momento en el que Jack Nicholson no deja de decir "hijo de puta". Ahora mismo no recuerdo la frase del doblaje, pero se sustituyó por una frase totalmente diferente.

Repulsión (1965/ doblaje de 1975)
En esta película de Roman Polanski podemos escuchar una conversación entre dos hombres. Uno de ellos le cuenta cómo dos mujeres se peleaban por un hombre. A una de ellas la describe así: "Una con unas perolas enormes"; no obstante, hacer referencia al tamaño exacerbado de los pechos de una mujer debía ser de mal gusto para la época en España, por lo que en el doblaje al español (que es de 1975, pese a que la película es del 65), la mujer seguía teniendo unos atributos muy grandes, sólo que no en los pechos. Así se tradujo esta frase: "La más grandota, que tenía unos músculos impresionantes."

Marathon man (1976)
Cuando William Devane está vigilando el apartamento de Hoffman para ver si vuelve, se encuentra con una banda de latinos que están saqueando el apartamento de Hoffman y a los que amenaza con que se vayan. Estos se ponen más farrucos que él y el jefe de la banda le dice: "Blow it out your ass, motherfucker" (Pírate tú, hijo de puta), mientras que en el doblaje se dijo un "Disparad si vuelve a abrir la boca".

Poco antes, Hoffman había escapado de los malos de la película gracias a William Devane, que ahora le lleva en su coche y le está haciendo preguntas sobre un dato importante. Hoffman responde que no sabe nada de lo que está sucediendo y William Devane salta con un "Shit" (mierda), que en el doblaje se convirtió en un "estúpido".

El cazador (1978)
Se dicen muchas palabrotas en la película, aunque es cierto que en el doblaje se traducen casi todas. En una escena uno de los personajes le pregunta a una de las damas de honor después de una boda si quiere follar o quiere pelea (Do you want to fuck or fight?). Imagino que la palabra follar sonaría demasiado fuerte para la época y la frase se edulcoró un poco con un "¿Quieres amor o pelea?", pese a que follar y hacer el amor no significan exactamente lo mismo.

Kramer contra Kramer (1979)
Seguimos con películas protagonizadas por Hoffman. En Kramer contra Kramer, cuando Dustin Hoffman está explicándole a su jefe que tiene problemas en casa, este le responde que no quiere que eso le influya en el trabajo. Dustin le responde que no se preocupe, que saldrá por esa puerta y no pensará en ello. Dustin se despide con un "I love you bastard" que en el doblaje en español se convirtió en un "Te quiero, muchachote".

Amadeus (1984)
Cuando Constanze y Wolfgang están revoloteando en una de las habitaciones del Arzobispo, Mozart le propone un juego a Constanze: decir al revés las frases que él le dice para forma otras. La primera de ellas es "Say I'm sick" (traducido literalmente, "Di que estoy enfermo"), que leía al revés es "Kiss my ass". En el doblaje original de 1984 en español, se buscó una frase que tuviera dos sentidos leída tanto de una forma como de otra (Aterro de pie-(ei)Pedorreta) y que más o menos mantuviera ese humor escatológico de Mozart. Ahora bien, imagino que la última de las frases pronunciada en esta escena debía ser demasiado obscena, ya que, mientras en la versión original dicen "Eat my ass" (Cómete mi mierda), en el doblaje original se sustituyó por un inofensivo "Dame tu boca", que supongo que por aquella época en España debía de ser igual de obsceno...


2 comentarios:

  1. Pues mira entonces el doblaje latino y fliparas
    https://www.youtube.com/watch?v=eCaOMWVaErU

    ResponderEliminar
  2. Luis Manteiga Pousa13 de marzo de 2023, 11:35

    Una censura muy absurda. Además, las palabrotas, usadas en el momento oportuno, pueden ser una maravilla. Lo mismo con los insultos, con gracia. Como con todo, no hay que abusar de su uso, generalmente. Supongo que si se acabara su "prohibición" habría gente que los usaría menos porque les perdería la gracia, la atracción por lo prohibido. También supongo que habría otros que se lanzasen a soltarlos alegremente. Vayan los unos por los otros, pues. Y aunque generalmente no hay que abusar de ellos soltar una retahila de ellos seguidos, si están bien buscados, puede ser muy gracioso. Pero a fin de cuentas son palabras como cualquier otra, es una convención social que estén mal vistas, convención que con el tiempo también puede cambiar. Que palabras como joder, coño, cojones...estén mal vistas tiene un trasfondo puritano.¡Y mira que se pueden decir con gracia, además!

    ResponderEliminar