jueves, 11 de agosto de 2016

Corrección de un error en el doblaje de "1492: La conquista del paraíso"

Viendo la película de Ridley Scott 1492: La conquista del paraíso me he percatado de que, en la VO, hablan de la corona de Castilla y Aragón como España. Se trata de un error. Por aquella época, España no existía y todos se referían a ella como la corona de Castilla y Aragón. La verdad es que es un error de concepto que, sinceramente, se lo podemos perdonar a los yanquis, porque de ellos te puedes esperar cualquier cosa. Ahora bien, ¿qué es lo que sucede en el doblaje en español? Por lo visto, alguien sabía de historia cuando se realizó dicho doblaje (eran aquellos tiempos en los que se cuidaba el producto), porque, salvo en una ocasión en la que se dice claramente España, el resto de veces en las que en la VO se dice "Spain", en el doblaje se sustituye por "la corona" o "Castilla", términos mucho más adecuados. Veamos las frases y su respectivas traducciones:

What would Spain do there? - ¿Qué puede hacer Castilla allí?

The Treasurer of Spain honors us with his presence - El tesorero de la Corona nos honrará con su presencia.

I would deplore the loss of such a potential opportunity for Spain though - Sin embargo, lamentaría la pérdida de una oportunidad como esa para el reino.




No hay comentarios:

Publicar un comentario