Mostrando entradas con la etiqueta gallego. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta gallego. Mostrar todas las entradas

jueves, 19 de mayo de 2016

Contos populares da Galiza

A ALBRE DAS TRES TORONDAS
Ele foi unha vez un fillo dun rei, que cando voltaba de unha cazata, ouviu falas de mulher que non entendía; quixo saber que era, e viu unha moura a partir unha crúz con unha macheta; ao fillo do siñor el rei pareceulle que aquelo non estaba ben feito, e dirixiuse â moura a lle tiral-a crúz das más; porfiaron un pouco, mas, gañou o home, e daquela a muller, sulfúrea, comenzou de bradar na sua língua estrana, pa logo, ollhando ao rapás, botarlle unha maldizión:
- Inda ti vaias parare a albre das tres torondas!

Dende aquela, o fillo do siñor el rei, debecía por saber o que era a albre das tres torondas, e como tiña de facer pra dar con ela, e foi tanto o que medrou o seu anceio, que un día dispuxo de a ire buscar, e montando no seu cabalo Pensamento, botouse pol-o mundo na sua precura.
Moito andivo, moito, non deixou porta sen perguntar n-ela, e dimpois de tanto andar, chegou ao cabo â casa das estrelas; cando petou na porta, aparecéuselle unha velliña enrugada mais vella que o tempo, e demandoulle:
- E logo, tí que é o que queres, rapaz?
- Siñora, - dixo o fillo do siñor el rei, - eu saín da casa na precura da arbre das tres torondas, e non dou con ela, non atopo quen me de razón.
- É, que está moi lonxe, moi lonxe, mas, non sei onde ele é. Se quixeres agardar un pouquecho, logo virá a miña filla mais vella, que esa sí que ela sabe onde é.
O rapáz agardou, e de chegal-a filla, entrou na casa decindo que traguía moita fame e que alí recendía a carne molar de home novo.

A nai díxolle que era certo, que chegara un rapáz que andaba na precura da arbre das tres torondas, e que se poidera queríao axudar de boa gana; a filla mais vella quería comer e ao cabo díxolle â nai:
- Mándeo â casa do sol, que alí o meu irmán, ele ha saber; - e a vella mandou ao fillo do siñor el rei, que fose perguntar na casa do sol, e alá foi.
O fillo do rei emprencipiou o novo viaxe, e de chegar â casa do sol, mandárano que fose â casa da lua, que como mulher era sabedora de mais cousas; a na casa da lua, tivo que agardar â sua volta, porque chegou cando era noite, e a lua andaba fora. A lua tampouco sabía onda estaba a albre das tres torondas, mas, dixolle:
- Vaite da miña parte â casa do âr, que ele corre toda a terra e amais de saber de esa arbre da que ti andas na precura, ele mesmo guiarache se eres home a andar como ele anda. Chegou por fin o fillo do siñor el rei â casa do âr, e de lle dicir que o mandara a lua, recibiuno moi ben, prometéndolle de o servir, non embargantes díxolle:
- Eu levar, lévote, mas, ti sabes que para ires tes que marchar de par de min? Mira, que si non corres ben, deixareiche no camiño. O rapáz brincou no seu cabalo, e coa mesma díxolle ao âr:
- Veña xa; vostede ande ben, siñor, que eu heino seguir. E partiron os dous, e daquela o âr, vendo correr o cabalo Pensamento, fixo ele:
- Non coidei que foses tan lixeiro; sei que ainda corres mais que min.
- Cómo n'o hei ser, siñor, se ao meu cabalo chámolle Pensamento, porque corre tanto como corren os pensamentos.

Ao cabo, o fillo do siñor el rei, chegou a un lindo xardin onde se atopaba a arbre das tres torondas, e daquela o âr, asinalándolle pra ele díxolle:
- Eis, ahi tés a arbre das tres torondas.
O fillo do siñor el rei, decontado que as viu, pillounas sen perda de tempo, e brincando outra vez no cabalo, botouno aos catro pés; do pó do camiño e de tanto correr de acabalo, gañou moita sede, quixo matala, e non atopou fonte, nen pinga de auga; lembrouse das tres torondas que levaba no fardel, e cavilou que ben podría arir unha pra se refrescar a gorxa, e abriuna; de o facer, apresentóuselle unha fermosa doncela que sen perda de tempo demandoulle:
- E logo, tí tés auga pra me lavar, pieites pra me peitear, e un espello pra me mirar?
- Non,- dixo o fillo do siñor el rei, pois o rapáz non tiña ningunha de estas cousas, e daquela a moza decíndolle:
- Non sabes canto é o que perdiches, - voltouse â toronda.
Quedou moi sentido o home e seguiu o seu camiño; mais adiante, xa esligaba coa sede, abriu outra toronda, e outra vez aparecéuselle unha fermosa doncela, mais linda e xangal que a de denantes, decíndolle como a primeira:
- E logo, tí tés auga pra me lavar, pieites pra me peitear, e un espello pra me mirar?
- Non,- voltou a lle dicir o fillo do siñor el rei, pois o rapáz non tiña tampouco ningunha de estas tres cousas, e daquela a moza, dicíndolle tamén:
- Non sabes canto é o que perdiches, - voltouse â toronda.

Quedou tan sentido o home como quedara a primeira véz, e prometeuse non abril-a terceira toronda, por mais sede que tiver, até se facer coas tres cousas que as rapazas pedían, e precurou pieites e mais espello, e en chegando diante de unha fonteliña, abriu a terceira toronda, e a doncela era ben mais belinda que as devanceiras, e cando lle pediu a i-auga pra se lavar, os pieites pra se peitear, e o espello pra se mirar, o fillo do siñor el rei foille dando cada cousa, non desaparecendo a muller que quedou onda ele, e casaron. O fillo do siñor el rei, mandoullo a decir ao seu pai, e agardou que chamara por ele.

No seu tempo, a doncela trouxo un fillo, o siñor el rei mandounos a chamar aos tres, e tanta era a presa que o rapáz tiña por levar onde os seus pais os siñores reises a linda muller que tiña, e mais o pequeno, que de contado poñéronse en camiño. Chegados a unha fonte, ao pé dun carballo, xa na raia do reino do pai, o mozo ordeou de se adiantar ele na precura de unha carroza e roupas de festa pra facer unha boa entrada no pazo reial, e deixou a muller, encarregándolle moito de se non deixar vere de home nen de calesquer outro human.
Cando a nai na veira da fonte tiña o neno no colo, presentóuselle a moura sen que a vise; escomenzou por aloumiñar no pequeno e moito foi o que loubaba pra gañal-a vontade da nai, e dimpois de parolar un pouco díxolle a ela de lle facer un lindo peiteado pra cando o seu home viñer; confiouse a rapaza, e foi daquela, cando a principesa deixouse gustante que a outra a peitear, cando a malvadosa moura, aproveitando o conxeito de lleandar no cabelo, espetoulle unha agulla enmeigada na cabeza, e de súpeto trocouse nunha pomba que voou ao carballo, pillando a moura o neno, e poñéndose no canto da nai.

Non tardou en voltar o fillo do siñor el rei; e de ver unha muller tan feia e requeimada, fireuno tanto, que se non puido calar, e díxolle:
- E tí, muller, cómo foi pra te virares tan feia?
- E, como había sere, tanto tradache, tanto tradache, que acabou por me tomal-o sol.
O fillo do siñor el rei, entrou avergoñado na casa do pai, facendo por non seren visto; ao siñor el rei, lle non gustou cousa a nora, e tomoulle moito a mal ao fillo, que o enganar levando a aquela muller para o pazo reial; non embargante, a nora do siñor el rei, quedou na casa, e víase moi satisfeita.
Ao mesmo tempo que o cortexo do fillo do siñor el rei pasaba pol-as portas do pazo, o xardiñeiro do siñor el rei, viu chegar unha pomba que dende aquela, deu en revoar pol-as arbres da horta, e de gañar fieza chegábase a ele a lle dicir:
- Xardiñeiro, xardiñeiro, cómo é que lle vai ao fillo do siñor el rei coa sua moura? E respondíalle o xardiñeiro:
- Moi ben, siñora.
Logo, e sempre o mesmo, voltaba a lle preguntal-a pomba:
- E o filliño que fai?
- Unhas veces rî, e outras veces choura. - E despois de falar o xardiñeiro facía a pomba cal se chorar:
- E, a probiña da sua nai por eiquí tan soia.
O fillo do siñor el rei, cando soubo da pomba, deu orde de a apillar sen lle facer mal; e cañárona ben, que a pomba era moi manseliña, e levárona pra casa do fillo do siñor el rei, e un día, o fillo do siñor el rei, acariñándoa, deu coa agulla da cabeza, e turrando por ela arringoulla, desfeito o encanto, trocouse outra vez na muller do fillo do siñor el rei, e de se descobrir a malvadez da moura, o siñor el rei, dispuxo que a botaran nunha caldeira de aceite fervendo.

Campamento. San Xurxo de Iñás. Oleiros. A Cruña

51. A VELLA E O ESCRIBAN
Nunha vila pecquecha, había unha vella que tiña unha tendiña de cacharros diante da porta, e un día pol-a mañán, o can dun seu veciño que era escriban, tripou pol-os cacharros e fendeu os mais de eles.
 A muller primeiro quixo berrar, mas viulle a tempo o trasacordo e daquela calou; non dixo ren, mirou as olas e pucheiros rotos, recolleu os cachos, e botou as suas contas.
Pol-a tarde, foise, e petou na porta do veciño:
- Hai licencia?, - dixo.
O escriban que estaba a riscar nunha folla de papel, sen deixal o seo traballo contestou:
- Pase, pase, - e cando viu â muller cabo de si demandoulle:
- E logo, qué é que a trai por esta casa, siñora?
- Siñor, eu, sonlle unha probe, ben o sabe; non teño outros bés que unha tendiña de cacharros diante da porta.
- Ben o sei, e qué?
- Pois mire, siñor, eu, como son unha probe, teño que mirare moito ol-as miñas cousas.
- Boeno, déixate de andrómenas.
- Pois, eu viña, porque, tívenlle un grande avairo no miña tendiña, e, cavilando, cavilando, lembreime de vostede, e dixen: - "O siñor escriban é moito home de ben, e o siñor escriban é home moi sabido, se o siñor escriban quixera de me valer, a ele pouco caro lle costaba", e daquela, pois viñen pé de vostede pra se me axudar; a min fíxome un mal un veciño, e eu quería saber se me valería a xustiza.
- E, o teu veciño ten bés, ten con que responder?
- Ai, ten siñor, e mais ben que ten, así Deus me salve.
- Pois a ver, conta, muller, conta.
- Ele pouca cousa, siñor, mas pra min que son probe, xa se sabe, supon moito. O meu viciño vaime sempre â cociña por môr de larpar algunha cousa, e hoxe cando o vin tireille un pau aos rebolazos e deille no lombo, e ao fuxir, tripoume as olas da tendiña e fendeu as mais de elas; moitos cachiños fixo, probe de min, foime unha estragueira...
- Uuuuh!
- Agora xa sabe a que viña, siñor; tiño dereito a lle pedir ao meu veciño os cartos das olas, non sí?, e se os non quêr dar podereino meter na xustiza?
- Si, muller, si.
- E daquela, como  hei facer pra non perdel-o dereito?
- Tí dixécheslle algo?
- Non, inda lle non dixen cousa.
- Pois daquela, vaite pé de ele, disllo, e se che non quêr pagar, veste decontado onda min.
- Ben está, si siñor; e, mire, agora dicireillo.
- Sí, muller, sí, dillo.
- E, que, o can, era o de vostede.
- Aaaah!, - fixo o escriban, - e canto é que valían os pucheiros?
- Valíanlle dous pesos, de non ser mais, siñor.

O escriban abriu o queixón da mesa, e tirou os dous pesos que lle deu â veciña, e díxolle:
- Quedamos pagos?
- Quedamos, si siñor, moitas gracias, vaia pol-a i-alma dos seus difuntiños, - e foise a vella, mas, cando ía pasar da porta pra fora díxolle o escriban:
- Oyeu, siñora!, esqueceume unha cousiña, veña acó, - e cando a vella voltou engadiu ele: - E, vostede non sabe que os escribás non lle andamos de valde, que tamén cobramos por traballar?, vostede vaise, e a Dios; non, siñora, non lle é or ahí, sabe, agora chegoume a min; ten que me deixar tres pesiños pol-a "consulta".

69. SE NON COMPRA NON COMPRE
Eu non sei si sería de certo, mas, a min contáronmo, e disque una ves, chegouse a una mesqueteira de esas que venden nos mercados, un home de outras terras, seique de Alemaña, ou da Francia, un ingrés, eu o non sei ben, e quixo aprecial-a que tiña a muller, seique puxo man nunha cesta de noces e demandoulle:
- Cómo se pelan? (Comment s'appelle), - non sabía falar moi ben, víase que era estranxeiro, e daquela a mulleriña díxolle:
- Non se pelan, siñor, cáscanse.
-Ca man, ca man? (comment, comment?), - fixo ele, e a muller espricoulle:
- Coa man, non, siñor, cunha pedra.
E non sei que raios entendeu aquel home que moito buliu a dicir:
Xa non compra pan, xa non compra pan (je ne comprend pas, je ne comprend pas); e a mulleriña desprocatándse que o que aquel home quería era o facer risa de ela, respondeulle sulfúrea:
- Boooh!, siñor, seique te gañas de leria?, pois, se non compra, non compre, que outros virán. - E voltándose as costas lle non voltou facer pinga de caso.

83. O RAPÁZ E MAIL-A LEBRE
Diz que houbo una vez un rapáz, que andaba cô gando, e viu una lebre encamada durmindo; pillou a sua vara, e cavilou falando para contra si:
- Vouna matar a paus, e despois, vendoa; côs cartos que me dean, merco una galiña, ponme una ducia de ovos, e deitoa; cando saque os pintos vendôs tamén coa galiña; merco un bacoriño, e dimpois de cebalo, levô ê feira e côs cartos da venda merco un cuxiño; crio un pouco n-ele, e, alá vou, camino da feira; como o castelán hamo pagar ben, fago moito diñeiro, merco un cabalo, e ao brinca n-ele, ergue a cabeza, regaña os dentes e fai riijijiji!, mas, despertada a lebre, deu un pulo, e foise a correr pol-a gándra endiante.

119. O CONFESOIRO NOVO
Foivos una vez un abade que encarregou a un carpinteiro da parroquia de lle facer un confesoiro novo para a sua eirexa, e cando o viu feito foi tanta a sua fachenda, que non facía senon falar con todol-os fregueses do ben que quedara, e debezaba pol-o estrenar, así foi, que falando cô sacristan propúxolle:
- Oes, tí, queres que probemos se se ouce bem pol-a rella do confesoiro novo?
- Se vostede é gostante probemos logo, - dixo o outro, e, coa mesma, foronse os dous ao confesoiro; o siñor cura espotroouse dentro, e, fixo que os sacristan se sentar por de fora, de par de ele, como as mulleres. Cando o siñor cura púxose ao seu gusto dixo:
- Escoita ben, tí, e contesta cal se fixeras a confesa.
- Boeno logo, así o farei. -Dixo o sacristan, e dis daquela o siñor cura:
- Quen é o lambón que vai todol-os días roubal-os cartiños da boeta das Benditas Anemas?
Daquela o sacristan dixo:
- Ai!, siñor cura, se vostede non berra mais eu lle non ouzo, que vai moito vento.
- Qué dís, qué, que non ouces? que non ouces?; non ouces o que non queres, lampantin!
- Abofé que non ouzo, siñor cura; abofé que non ouzo. - Porfiaba o sacristan.
- Imos ver, logo, - terciou o siñor cura escramonado, - pasa ti ao meu sitio e perguntame a min.
E trocadol-os sitios demandou o sacristan:
- Siñor cura, e daquela, quererame dicir quén é o beleigan que anda coa miña muller as voltas?
E daquela respondeu o siñor o cura:
- Decias razón, hom, dicias razón; vai tanto vento que se non ouce.

127. O MORTO SIN CONFESION
Aló, nunha aldeia do cabo do mundo, morreu un veciño, e como disque a parroquia era moi longa, non tiveron modo de iren buscal-o cura para o confesaren.
Boeno, o caso foi que ele morreu, e despois de moitos traballiños e de ter pasado en cabo con ben a ponte estreita, chegou o home petar nas portas do ceo; viu  siñor San Pedro despechar, e poñéronse os dous de palique, falaron de moitas cousas das que pasan pol-a terra, e en cabo foi o siñor San Pedro e perguntoulle ao home:
- E logo, ti que é o que querías, hom?
- Pois eu quería de entrar no ceo, siñor.
- E ti merécelo, hom?
- Eeeh!, a min parécemo.
- E confesache?
- Non confesei.
- E cómo puido sere eso, hom?
- Pois mire, siñor, eu vivinlle na terra nunha aldeia que estaba aló no cabo do mundo, e como a parroquia era moi longa, pois non poideron traerme o cura.
- Vaya, hom, vaya; e tí non sabes que el siñor ten mandado que non entre ningún no ceo que se non confesara enantes?
- Terá, siñor, terá, mas, eu non puiden que non foi que non quixera facelo; así, que é o que lle eu vou facer?
- Pois non entras.
- Non seia maliño, siñor, axúdeme un pouco, ao cabo, un mais...
- Non podo, non podo, síntocho moito pero non podo, ti non entras.
- E se atopase un cura para me confesare?
- Daquela sí.
- Pois, mire no ceo, siñor, mire no ceo e tráyame un.
- E mais tés razón, ho; agarda un pouco.
E o siñor San Pedro, meteuse para dentro, deixando ao home fora da porta. Pasaron una, duas, moitas horas; o probe do home xa non podía mais dos pés, con perdón, e, viu o siñor San Pedro.
- E logo?, - fixo o home.
- Non pode ser, sabes, tí no non quererás creer, mas non pode ser, síntocho moito, pro, por mais que busquei e rebusquei en todo o ceo, che non puiden atopar nen un soio crego.

235. A SANTA COMPAÑA
Ele foi una ves que un pai e mais un fillo que xa era home, viñan dun viaxe e tiveron a desgracia de seguir sen se deprocatar, sendo noite, un camino que pasab perto do adro de una eirexa, dándose de conta do mal que lles traía o seu descoido, ao se atopar nunha revolta coa Santa Compaña, que ao sel-as doce, sai do cimiterio para facel-a sua rolda.

Pai e fillo, viron arrepiados, as luceciñas verdeás dos fachos que portaban as i-almas en pena, e ouviron a borboriñar dos pregos dos difuntos, e daquela, que foi tanto o medo que gañaron que quixeron fuxir a escape sen o conquerir, porque o vello, xa canso e de poucas forzas, tropezou e caeu decontado, sen folgos nen azos para se valere; o fillo chegou un pouco mais lonxe, pero millor le fora caer como o pai pra se aforrar moitos contratempos, xa que, como o vello, tampouco tivo forzas nen saber pra riscar no chan o circo e poñerlle no meio a crús, como é ben pra se librare das cousas do outro mundo en se metendo un pra dentro.

O pai ao caer no chan, afociñado, quixo comprender que a Santa Compaña pasara por riba de ele, pois sentiu ben no corpo, como o tripaban as pasadas dos difundos, deixándô esmendrellado; fixo un esforzo erguendo un pouco a cabeza para mirar se vía ao fillo, mas, como era noite, o non viu; escoitou un pouco, e non oiu cousa, sen dúbeda, levárao a Santa Compaña para cortare a crús, o caldeiro da auga venta e mail-o heizope; o pai, daquela, perdeu o acordó, e non foi home até o abrir do día; estaba canso e sin forzas, doíalle o corpo, quixo poñerse en pé, e as pernas lle non termaban, en cabo, mal como puido, cuase âs arrastras, foi facendo o camino da casa; o fillo inda non chegara, e ele, perdida a côr e esgumiado, mais semelhaba un difunto.Ao rapaz, atopárono logo os vecinos; apareceu dormido pé do cruceiro da parroquia, collendo una preta a o talo da crús; o pai, apenas se tardou tres días en morrer, e o fillo durou pouco mais tempo, mas, ben pouco foi. Ninguém conseguiu de ele que dixese cousa, porque o que vai côs difuntos, inda que queira, non pode dicir o que ve nen o que lle mandan facer, e tampouco quen é o que o fai; non pode viral-a cabeza para ver o que leva atrás de sí; por eso nunca ninguén da razón. O úneco que lle ´doado facer ao que vai coa Santa Compaña, se é que sabe se dar xeito, é, se atopa a outro disgraciado no seu camino, o poñerlle nas más a crús, e o caldeiro coa i-auga venta e mail-o heizope, librándose de seguir ele ao deixar a outro no seu canto, mas, dende o fai, é pouco o que tarda en morrer, pois cô seu rude traballo de pol-a noite, perde a xor, e vai esmoreendo a cada día mais, mirrándose pouco a pouco.

(Esta leyenda fue utilizada en la película de animación "O apóstolo", constituyendo el eje central de la  y me pareció curioso habérmela encontrado en esta recopilación de contos galegos que dispongo.)

jueves, 28 de mayo de 2015

Algunas curiosidades de los idiomas romance


No quería empezar un post de este tipo, porque lo más seguro es que me salga un listado extensísimo y lleve una ardua tarea, pero me resulta tan curiosa la coincidencia que existe entre los idiomas romance y muchas de sus palabras que no puedo evitarlo, así que ahí va.

Bogar/ Vogare/ Voguer
Leyendo por primera vez en mi vida El Quijote, me topé con la palabra Bogar, que significa remar. Curiosamente en italiano existe el verbo vogare y en francés el verbo voguer, del mismo significado. Nosotros que somos españoles teníamos que ponerlo con b, porque ya sabéis Spain is different

Arcano
Es un cultismo y significa "secreto". Lo curioso de esta palabra es que existe tanto en español como en italiano y se dicen igual. Recuerdo un dúo bufo de la ópera La Cenerentola que empieza "Un segreto d'importanza, un arcano interessante io vi voglio palesar".

Asaz/ Assai
Ambos significan bastante, el primero en castellano y el segundo en italiano. "Asaz" la podéis encontrar en El Quijote y es un arcaísmo, aun así es un testimonio de que castellano e italiano proceden de la misma raíz. Según el DRAE, la palabra procede del provenzal assatz y éste del latín ad satis.

Tácito/ Tacere
La primera española y la segunda italiana. Aunque su función es distinta (tácito es un adjetivo y tacere es un verbo), ambas palabras proceden de la misma raíz y su significado es el mismo. Según el DRAE, tácito procede del latín, del participio del verbo tacēre.

Semblante/ Sembiante
Ambas palabras se refieren a lo mismo: al rostro humano. La primera en castellano y la segunda en italiano. Solo difieren en una letra. Según el DRAE la palabra en castellano procede del catalán y este a su vez del latín.

Testa
Como curiosidad, esta es una palabra que podemos encontrar tanto en italiano, en castellano y en gallego. En los tres idiomas procede del latín testa y significa "cara" o "cabeza" en italiano y en castellano, aunque una de las entradas del DRAE dice que también puede significar "frente". En gallego, aunque en la página oficial de la Real Academia Galega no figura esta palabra si la buscáis en su buscador, yo se la escuché decir a mi abuela, que era gallega, cuando me dijo que quitara la cabeza para poder abrir un armario. El Google translator traduce testa como "frente". Por otra parte, en castellano existe la palabra "testuz", que según el DRAE procede de "testa" y puede hacer referencia a la frente o a la nuca de algunos animales.

Chitón/ Zitto/Zitti
Aunque desconozco el origen de ambas palabras, sí sé que en ambos idiomas se utilizan para mandar callar a alguien y no dejan de ser palabras que se me asemejan en su forma.

Escabel/ Escabeau
Fijaos en la semejanza entre ambas palabras de mismo significado. Según el DRAE, en el caso del término en español quizá proceda del catalán antiguo escabell, y este del latín scabellum

Ennui/ Noia
No he encontrado una palabra en castellano que tenga la misma raíz que estas dos palabras: la primera de ellas en francés y la segunda en italiano. Ambas significan lo mismo (aburrimiento); fijaos en cómo se parecen en su forma.

Fenêtre/ Finestra/ Festra/ Fenster
Ya sé que me diréis que lo de comparar cómo se dice ventana en los idiomas romance está muy visto, pero como curiosidad añadiré que en alemán se dice Fenster y parece tener una raíz muy parecida a la latina.

Moll/ Molle
La primera de ellas es una palabra francesa y significa "blando"; la segunda es una palabra italiana y significa "mujer". Aunque sean palabra de distintos idiomas, es evidente que proceden de la misma raíz. Curioso hasta qué punto el lenguaje puede ser sexista al poner el término "mujer" con connotaciones similares a "blando".

Valigia/ Valija/ Desvalijar
Aunque en castellano usamos la palabra maleta, en ocasiones te puedes encontrar con la palabra valija (en mi caso, la he leído en una de las Narraciones de Borges). Curiosamente, la palabra valija procede del italiano valigia según el DRAE y bien es sabido que hubo una gran cantidad de emigración italiana hacia Argentina, por lo que no sería raro que la palabra valija fuera la favorita en Argentina en sustitución de maleta. No obstante, los españoles podemos estar familiarizados con otra palabra que es "desvalijar", que tiene la misma raíz que valigia y con un significado próximo.

Sangue/ Exangüe
Curioso, curioso. La primera es una palabra italiana y significa sangre, la segunda es española y significa desangrado. Procede del latín exsanguis. Si eliminamos la partícula ex, lo que nos queda es (s)angüe.

Libar/ Libare
La primera es una palabra española y la segunda italiana y ambas proceden de la raíz latina libāre. Libar, aunque no se usa en el habla cotidiana, podemos encontrarlo en algunas ocasiones. En mi caso lo encontré en una traducción de Las mil y una noches (editacomunicación, 1988, pág. 111) y como nombre: libación. La segunda, italiana, podemos escucharla con una forma conjugada en el Brindis de La traviata: libiamo.

Sindaco/ Síndaco
La verdad es que síndaco no viene contemplado en el DRAE, remitiéndote a sindicar, no obstante, me he topado con esta palabra en una edición de Las mil y una noches (Anónimo: Las mil y una noches, edicomunicación, 1988, Barcelona, pág. 407) . La otra palabra, que se escribe (salvo por la tilde) y pronuncia igual que en español es italiana y significa alcalde.

Giubba/ Juba
Aunque la palabra española juba, utilizada para referirse a un tipo de vestimenta, procede del árabe,  y proceda de una raíz distinta a la italiana giubba no dejan de parecerse muchísimo en su construcción y significado..

Ginocchio/ Genou
La primera es una palabra italiana y la segunda es una palabra francesa. Ambas significan lo mismo: rodilla.

Cenno/ Aceno
Ambas palabras significan gesto. La primera de ellas es la palabra en italiano, la segunda en gallego. El parecido es enorme.

Peinar/ Pettinare/ Peitear
Las tres palabras se corresponden respectivamente con el castellano, italiano y el gallego.

Onta/ Honte
Ambas son palabras que significan vergüenza. La primera en italiano y la segunda en francés.

Ledo/ Lieto
Ambas significan "contento" o "feliz", la primera es una palabra gallega y castellana, aunque está en desuso y la segunda una palabra italiana. La semejanza entre ambas es evidente, de hecho, proceden de la misma raíz latina: laetus.

Sera/ Serán
La primera es una palabra italiana y la segunda es una palabra gallega. Ambas significan "tarde (día)".

Peligro/ Periglio/ Perigo
Todas significan peligro: la primera en español, la segunda en italiano y la tercera en gallego.

Solio/ Soglio
Ambas palabras, la primera castellana y la segunda italiana, significan lo mismo "trono" y proceden de la misma raíza latina: solium.

Fée/ Fata/ Feérico
En francés tenemos la palabra fée que significa hada y en italiano la palabra fata que también significa hada (también existe la palabra en masculino fato, aunque esto significa el destino). Tanto en italiano como en francés, podemos ver que ambas palabras proceden de una misma raíz (todas ellas vienen del latín fata). Nos cuesta más reconocer la raíz común en español, ya que la palabra "hada" ha evolucionado mucho más (recordemos que las f de principio de palabra acabaron sustituyéndose por h como en facer=hacer y en fermosura=hermosura); sin embargo, tenemos una palabra en español que es feérico/a que significa todo aquello relativo al mundo de las hadas, y que está más próxima a la raíz latina.

Uncir/ giungere
Ambas palabras, la primera del castellano y la segunda del italiano, proceden de la misma raíz latina: iungĕre. En castellano se utiliza la palabra "uncir" para referirse al yugo que se le añade, que se le "junta" a un buey. En italiano, tiene dos significados: uno con el significado de "llegar" y el otro con el significado de "juntar".

Castellano        Italiano            Francés         Gallego               Fabla aragonesa   Significado
Asaz                 Assai                                                                                              Bastante
Bogar              Vogare              Voguer                                                                   Remar
Semblante       Sembiante                                                                                      Rostro
Testa               Testa                                      Testa                                                Cabeza
Chitón             Zitto                 Chut
Escabel                                    Escabeau
                      Finestra              Fenêtre        Festra                                               Ventana
Juba               Giubba                                                               Chepa
                      Ginocchio          Genou        Xeonllo
                       Cenno                                  Aceno                                                 Gesto
Peinar            Pettinare                               Peitear                                              Peinar
                       Onta                  Honte
Ledo              Lieto                                    Ledo                                                 Alegre, contento
                       Sera                                    Serán                                                Tarde (día)
Solio              Soglio                                                                                          Trono
Ayuntar          Giungere                             Xuntar                                             Juntar
                                                                  Meda               Nieda
Descuartizar    Squarciare

                        Sasso                                 Seixo               Saso                        Roca
Palustre           Palude
Nauclero         Nocchiero
Zopo               Zoppo                                                                                        Cojo
                       Frale                  Frele
                       Brina                 Bruine                                                               Escarcha
                       Onda                  Onde      Onda                                                  Ola
Solver            Sciogliere
Aterrizar        Atterrare                            Aterrar                                               
Cordojo         Cordoglio                                                                                     Congoja
Calamita        Calamita           Calamite
Guastar          Guastar                                                                                         Destruir
Aunar             Adunare                                                                                       Reunir, congregar
Glotón            Ghiotto                                                                                         Glotón
Felón              Fello
Señero (arc.)  Cinghiale                                                                                      Jabalí
Trapo              Drappo
Cátedra                                                    Cadeira                     Cadiera               Silla, asiento
Amplexo        Amplesso
Escaldrido      Scaltro                                                                                           Astuto
Sucio              Sozzo                                                                                            
Padecer           Patire
Gabarse           Gabbare         Gaber       Gabar                                                    Alabar
Galardón         Guiderdone
Yermo             Eremo
Solaz               Solazzo
Hacha              Fiaccola                             Facha/Fachuzo
Estol                Stuolo                                                                                         Comitiva, ejército
Zapa                Zappa


El género de algunas palabras en castellano
Seguramente alguna vez habremos oído eso de "la calor" y es que muchas palabras que hoy consideramos masculinas, en castellano antiguo eran femeninas. De nuevo en El Quijote, nos podemos encontrar con que puente es femenino, de tal forma que veremos escrita "una puente" en lugar de "un puente". De hecho, si observamos la palabra fuente, que tiene la misma terminación que puente, es femenina. Curiosamente en gallego se mantuvo el género y sigue siendo femenino "unha ponte". Abajo podéis ver un listado de palabras que en tiempos pasados fueron femeninas pero hoy en día son masculinas:

- Un(a) fantasma. Podéis encontrarlo en femenino en... El Quijote.