El poema de Wie bist du, meine Königin se trata de una traducción al alemán hecha por Friedrich Daumer de un texto del poeta persa Hafis. Además del texto en alemán y su traducción, también señalaré algunos aspectos interesantes del poema.
Wie bist du, meine Königin,
durch sanfte Güte wonnevoll!
Du lëchle nur, Lenzdüfte weh'n
durch mein Gemüte wonnevoll!
Frisch aufgeblühter Rosen Glanz
vergleich ich ihm dem deinigen?
Ach, über alles, was da blüht,
ist deine Blüte wonnevoll!
Durch tote Wünsten wandle hin,
und grüne Schatten breiten sich,
ob fürchterliche Schwüle dort
ohn Ende brüte, wonnevoll!
Lass mich vergeh'n in deinem Arm!
Es ist ihm ja selbst der Tod,
ob auch die herbste Todesqual
die Brust durchwüte wonnevoll!
Traducción
¡Cómo eres, reina mía,
en tu dulce bondad llena de dicha!
Limítate tan sólo a sonreír, mientras los aromas de la primavera
soplan a través de mi espíritu lleno de dicha.
De florecidas y frescas rosas el brillo
comparo yo con el tuyo.
¡Ay, pero, sobre todo,
lo que ahí florece es tu flor llena de dicha!
¡Aunque camines a través de estériles desiertos,
se extienden verdes sombras ante mí,
aunque un tremendo bochorno
arda, lleno de dicha!
¡Déjame deshacerme en tus brazos!
Ahí encontraré la muerte.
¡Aunque la más amarga tortura
me atraviese el pecho, lo hará lleno de dicha!
Algunos datos interesantes del poema
- lächle equivaldría al presente del subjuntivo en castellano (du lächle equivaldría a nuestro "tú sonríe");
- la frase was da blüht funciona aquí como una frase subordinada, siendo was un pronombre relativo.
Enlaces de interés
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=127112
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=127112
No hay comentarios:
Publicar un comentario