Bueno, en realidad es sólo un diálogo, pero doy cabida a encontrar más a lo largo de mi vida cinéfila, no sólo en Río bravo, sino también en otras películas, y a publicarlos. Era muy habitual en la época esconder un alto contenido sexual en diálogos de aparente inocencia. Veamos el ejemplo con el que inicio esta entrada. En Río bravo, cerca de la hora y cuarto de la película, podemos escuchar esto después de que Feathers (Angie Dickinson) termine de afeitarle la barba a Dude (Dean Martin) y le pregunte a Chance (John Wayne) si él también quiere que se la afeite:
- How about you, John T.? Shall I work on you?
- I do my own shaving.
- I thought you did. I was just reminding you.
Ja, un diálogo del todo inocente si no fuera porque la mirada y el tonillo con que lo dicen los actores (lo que es el famoso subtexto y para que veáis que no tengo una mente corrupta, sino que es algo que está ahí latente) esconde una intención mucho más perversa que se podría traducir así:
- ¿Follamos o qué pasa?
- No gracias, me la he cascado antes de venir.
- Eso me parecía. Pero te lo decía por si acaso.
Para los que tengan las desgracia de vérsela doblada (ah, el doblaje, el auténtico cáncer del país y responsable de la crisis mundial que acecha esta época) os daréis cuenta de que ese contenido sexual se hace más evidente, ya que Feathers no se limita en decir How about you, sino que la Feathers española va más al grano y le pregunta directamente:
- ¿Le ha gustado cómo lo hago? ¿Quiere que le afeite?
- Yo me afeito solo.
- Eso pensé. Era sólo una idea.
Supongo que el traductor se dio cuenta de esa tensión sexual entre ambos personajes, para que luego digan. Lo raro es que el censor lo pasara por alto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario