jueves, 28 de mayo de 2015

Algunas curiosidades de los idiomas romance


No quería empezar un post de este tipo, porque lo más seguro es que me salga un listado extensísimo y lleve una ardua tarea, pero me resulta tan curiosa la coincidencia que existe entre los idiomas romance y muchas de sus palabras que no puedo evitarlo, así que ahí va.

Bogar/ Vogare/ Voguer
Leyendo por primera vez en mi vida El Quijote, me topé con la palabra Bogar, que significa remar. Curiosamente en italiano existe el verbo vogare y en francés el verbo voguer, del mismo significado. Nosotros que somos españoles teníamos que ponerlo con b, porque ya sabéis Spain is different

Arcano
Es un cultismo y significa "secreto". Lo curioso de esta palabra es que existe tanto en español como en italiano y se dicen igual. Recuerdo un dúo bufo de la ópera La Cenerentola que empieza "Un segreto d'importanza, un arcano interessante io vi voglio palesar".

Asaz/ Assai
Ambos significan bastante, el primero en castellano y el segundo en italiano. "Asaz" la podéis encontrar en El Quijote y es un arcaísmo, aun así es un testimonio de que castellano e italiano proceden de la misma raíz. Según el DRAE, la palabra procede del provenzal assatz y éste del latín ad satis.

Tácito/ Tacere
La primera española y la segunda italiana. Aunque su función es distinta (tácito es un adjetivo y tacere es un verbo), ambas palabras proceden de la misma raíz y su significado es el mismo. Según el DRAE, tácito procede del latín, del participio del verbo tacēre.

Semblante/ Sembiante
Ambas palabras se refieren a lo mismo: al rostro humano. La primera en castellano y la segunda en italiano. Solo difieren en una letra. Según el DRAE la palabra en castellano procede del catalán y este a su vez del latín.

Testa
Como curiosidad, esta es una palabra que podemos encontrar tanto en italiano, en castellano y en gallego. En los tres idiomas procede del latín testa y significa "cara" o "cabeza" en italiano y en castellano, aunque una de las entradas del DRAE dice que también puede significar "frente". En gallego, aunque en la página oficial de la Real Academia Galega no figura esta palabra si la buscáis en su buscador, yo se la escuché decir a mi abuela, que era gallega, cuando me dijo que quitara la cabeza para poder abrir un armario. El Google translator traduce testa como "frente". Por otra parte, en castellano existe la palabra "testuz", que según el DRAE procede de "testa" y puede hacer referencia a la frente o a la nuca de algunos animales.

Chitón/ Zitto/Zitti
Aunque desconozco el origen de ambas palabras, sí sé que en ambos idiomas se utilizan para mandar callar a alguien y no dejan de ser palabras que se me asemejan en su forma.

Escabel/ Escabeau
Fijaos en la semejanza entre ambas palabras de mismo significado. Según el DRAE, en el caso del término en español quizá proceda del catalán antiguo escabell, y este del latín scabellum

Ennui/ Noia
No he encontrado una palabra en castellano que tenga la misma raíz que estas dos palabras: la primera de ellas en francés y la segunda en italiano. Ambas significan lo mismo (aburrimiento); fijaos en cómo se parecen en su forma.

Fenêtre/ Finestra/ Festra/ Fenster
Ya sé que me diréis que lo de comparar cómo se dice ventana en los idiomas romance está muy visto, pero como curiosidad añadiré que en alemán se dice Fenster y parece tener una raíz muy parecida a la latina.

Moll/ Molle
La primera de ellas es una palabra francesa y significa "blando"; la segunda es una palabra italiana y significa "mujer". Aunque sean palabra de distintos idiomas, es evidente que proceden de la misma raíz. Curioso hasta qué punto el lenguaje puede ser sexista al poner el término "mujer" con connotaciones similares a "blando".

Valigia/ Valija/ Desvalijar
Aunque en castellano usamos la palabra maleta, en ocasiones te puedes encontrar con la palabra valija (en mi caso, la he leído en una de las Narraciones de Borges). Curiosamente, la palabra valija procede del italiano valigia según el DRAE y bien es sabido que hubo una gran cantidad de emigración italiana hacia Argentina, por lo que no sería raro que la palabra valija fuera la favorita en Argentina en sustitución de maleta. No obstante, los españoles podemos estar familiarizados con otra palabra que es "desvalijar", que tiene la misma raíz que valigia y con un significado próximo.

Sangue/ Exangüe
Curioso, curioso. La primera es una palabra italiana y significa sangre, la segunda es española y significa desangrado. Procede del latín exsanguis. Si eliminamos la partícula ex, lo que nos queda es (s)angüe.

Libar/ Libare
La primera es una palabra española y la segunda italiana y ambas proceden de la raíz latina libāre. Libar, aunque no se usa en el habla cotidiana, podemos encontrarlo en algunas ocasiones. En mi caso lo encontré en una traducción de Las mil y una noches (editacomunicación, 1988, pág. 111) y como nombre: libación. La segunda, italiana, podemos escucharla con una forma conjugada en el Brindis de La traviata: libiamo.

Sindaco/ Síndaco
La verdad es que síndaco no viene contemplado en el DRAE, remitiéndote a sindicar, no obstante, me he topado con esta palabra en una edición de Las mil y una noches (Anónimo: Las mil y una noches, edicomunicación, 1988, Barcelona, pág. 407) . La otra palabra, que se escribe (salvo por la tilde) y pronuncia igual que en español es italiana y significa alcalde.

Giubba/ Juba
Aunque la palabra española juba, utilizada para referirse a un tipo de vestimenta, procede del árabe,  y proceda de una raíz distinta a la italiana giubba no dejan de parecerse muchísimo en su construcción y significado..

Ginocchio/ Genou
La primera es una palabra italiana y la segunda es una palabra francesa. Ambas significan lo mismo: rodilla.

Cenno/ Aceno
Ambas palabras significan gesto. La primera de ellas es la palabra en italiano, la segunda en gallego. El parecido es enorme.

Peinar/ Pettinare/ Peitear
Las tres palabras se corresponden respectivamente con el castellano, italiano y el gallego.

Onta/ Honte
Ambas son palabras que significan vergüenza. La primera en italiano y la segunda en francés.

Ledo/ Lieto
Ambas significan "contento" o "feliz", la primera es una palabra gallega y castellana, aunque está en desuso y la segunda una palabra italiana. La semejanza entre ambas es evidente, de hecho, proceden de la misma raíz latina: laetus.

Sera/ Serán
La primera es una palabra italiana y la segunda es una palabra gallega. Ambas significan "tarde (día)".

Peligro/ Periglio/ Perigo
Todas significan peligro: la primera en español, la segunda en italiano y la tercera en gallego.

Solio/ Soglio
Ambas palabras, la primera castellana y la segunda italiana, significan lo mismo "trono" y proceden de la misma raíza latina: solium.

Fée/ Fata/ Feérico
En francés tenemos la palabra fée que significa hada y en italiano la palabra fata que también significa hada (también existe la palabra en masculino fato, aunque esto significa el destino). Tanto en italiano como en francés, podemos ver que ambas palabras proceden de una misma raíz (todas ellas vienen del latín fata). Nos cuesta más reconocer la raíz común en español, ya que la palabra "hada" ha evolucionado mucho más (recordemos que las f de principio de palabra acabaron sustituyéndose por h como en facer=hacer y en fermosura=hermosura); sin embargo, tenemos una palabra en español que es feérico/a que significa todo aquello relativo al mundo de las hadas, y que está más próxima a la raíz latina.

Uncir/ giungere
Ambas palabras, la primera del castellano y la segunda del italiano, proceden de la misma raíz latina: iungĕre. En castellano se utiliza la palabra "uncir" para referirse al yugo que se le añade, que se le "junta" a un buey. En italiano, tiene dos significados: uno con el significado de "llegar" y el otro con el significado de "juntar".

Castellano     Italiano    Francés   Gallego   Significado
Asaz             Assai                                     Bastante
Bogar           Vogare      Voguer                 Remar
Semblante    Sembiante                              Rostro
Testa            Testa                       Testa      Cabeza
Chitón          Zitto           Chut
Escabel                          Escabeau
                   Finestra     Fenêtre   Festra     Ventana
Juba            Giubba
                   Ginocchio  Genou
                   Cenno         Aceno                  Gesto
Peinar         Pettinare                   Peitear   Peinar
                    Onta          Honte
Ledo           Lieto                         Ledo      Alegre, contento
                   Sera                           Serán     Tarde (día)
Solio           Soglio                                      Trono
Uncir          Giungere                                  Juntar

El género de algunas palabras en castellano
Seguramente alguna vez habremos oído eso de "la calor" y es que muchas palabras que hoy consideramos masculinas, en castellano antiguo eran femeninas. De nuevo en El Quijote, nos podemos encontrar con que puente es femenino, de tal forma que veremos escrita "una puente" en lugar de "un puente". De hecho, si observamos la palabra fuente, que tiene la misma terminación que puente, es femenina. Curiosamente en gallego se mantuvo el género y sigue siendo femenino "unha ponte". Abajo podéis ver un listado de palabras que en tiempos pasados fueron femeninas pero hoy en día son masculinas:

- Un(a) fantasma. Podéis encontrarlo en femenino en... El Quijote.

domingo, 24 de mayo de 2015

Los constantes problemas de traducción de Los Simpson. 2 parte

Visto que el listado de Los constantes problemas de traducción de Los Simpsons empieza a ser extenso, he optado por empezar una segunda parte para no saturar la primera entrada.

- It's a lovely nerd... I mean bird/ Es un ave demente...Quiero decir excelente
Encontraremos esto en el especial de Halloween XIII, en el episodio "La isla del Dr. Hibbert", en el momento en el que Hibbert presenta el pavo, que resulta ser el profesor Frick. Como podéis observar se ha adaptado lo mejor que se ha podido con un buen resultado, aunque demente y nerd no acaban de significar completamente lo mismo.

- It's Mr. Burns. With a fox attitude/ Es el señor Burns. Pues está hecho unos zorros
Al final del mismo episodio nos encontramos con esto. No tengo muy claro a qué se refiero con eso de "a fox attitude", no sé si es una expresión utilizada en el mundo anglosajón o una especie de referencia a la FOX, el caso es que en español se aprovechó otra expresión que viene al dedo para esta ocasión que es "estar hecho unos zorros".

Gay experience/ Experiencia bujarra
A veces te encuentras curiosidades como estas. En Monty can't buy my love, cuando Burns va a la radio para ver si así consigue hacerse más popular entre la población, nos encontramos con este diálogo:

- ¿Cuándo fue su primera experiencia bujarra?
- De jarra a los 6. Mi padre me llevó de picnic. Cuántas salchichas me comí aquel día.

Lo curioso viene ahora si vemos cómo es el diálogo en original.

- When was your first gay experience?
- Oh, well, when I was six. My father took me on a picnic. That was a gay old time.

En inglés, dado que la palabra gay admite dos significados (el de homosexual y el de feliz) se está jugando con este doble significado, ya que Burns está pensando en el significado más inocente de la palabra. No obstante, en español es otra cosa. Aunque sea ligeramente distinto y se hayan puesto algo creativos a la hora de adaptar este diálogo, hay que reconocer que es desternillante. Se mantiene la confusión de palabras, pero de forma distinta: Burns confunde "bujarra" con "de jarra" para ligarlo automáticamente con el picnic con su padre. Ahora bien, lo que viene después no tiene parangón, porque, por si no había quedado claro, Burns tenía que decir eso de "cuántas salchichas me comí aquel día". Diálogo made in spain.

Keep watching the skis. Uh, skies/ Sigan vigilando los celos. Digo los cielos
En The springfield files, justo al final nos encontramos con esa frase en la que se confunden cielos y celos. Aunque no cambia mucho en original, salvo por el hecho de que las palabras que se confunden no son las mismas por temas obvios, os pongo la frase en inglés para el que tenga curiosidad.

Let's just say I'm sitting in the right chair/ Es evidente que mi silla es aún mejor
En El mago de Evergreen Terrace, no hay juego de palabras, pero resulta curioso cómo se adaptó esta frase de un "digamos que estoy sentado en la silla correcta", que es la traducción literal de la frase en inglés, se pasó a un "es evidente que mi silla es aún mejor".

I choo-choose you/ Eres muy chu-chuli
Me encanta cómo se adaptó ese juego de palabras. En Ralph ama a Lisa, nos encontramos con una tarjeta de felicitación de San Valentín en el que pone I choo-choo-choose you (Te elijo a ti, como los pokemon, ja ja ja) en el que la primera sílaba de la palabra choose funciona como una onomatopeya del sonido de la chimenea del tren. Este tipo de juegos son difíciles de traducir; no obstante, aquí la adaptación estaba inspirada y aunque la frase de la traducción no significa lo mismo que en original, se mantiene ese sonido onomatopéyico (Eres muy chu-chu-chuli).


Let's bee friends/ Seamos amigos
Menor fortuna tuvo este chiste del mismo capítulo, que se perdió en la adaptación. En original se está haciendo un juego de palabras entre el verbo to be y la palabra bee (abeja), palabras que se pronuncian igual. En español no se encontró una solución factible, así que se tradujo literalmente.


We have a "love eight" relationship/ Mantenemos una relación de amor y ocho
Bueno en Eight mishavin' (Ocho malcriados) tenemos pleno de casos interesantes. Aunque el sentido del chiste se mantiene en el doblaje, se construye de una forma diferente en el original. No tengo muy claro a qué se refiere "love eight", pero seguiré investigando.

We are on cloud nine/ Estamos en el noveno cielo
Aunque no tengo claro qué puede connotar "cloud nine" en inglés, la traducción en el doblaje es literal y no desentona, pero lo pongo por mera curiosidad.

Banana bread/ Bizcocho
En español, a Apu le sentó muy mal que Homer y Marge le trajeran un bizcocho después de haber tenido ocho hijos. No tengo muy claro por qué le molesta que en inglés le llevaran un banana bread. Problemas de no ser nativo.

Don't say no till see the habitat I mean the nursery/ No diga que no hasta ver su hábitat. He querido decir su habitación
Curioso. No hay un juego de palabras en el original, pero la oportunidad se brindó en español y por lo visto se aprovechó.

Happy first "A"/ Feliz 10
Al principio de ese capítulo en el que Homer se convierte en el bufón personal de Burns, un grupo de camareros le cantan el cumpleaños feliz a Bart con la letra cambiada: "Happy first "A" to you". Dado que "first a" suena muy parecido a "birthday", el juego de palabras en inglés se hace muy notorio. No obstante, en español hay que hacer malabares con la traducción, metiéndose con calzador la frase "un muy feliz primer 10" en la canción del cumpleaños.

Merry Fishmas/ Feliz Navipez
En el mismo capítulo, ya al final, podemos escuchar a Burns, vestido de Papá Noel sobre en una cabalgata arrojando cabezas de pescado a su público y gritando "Feliz Navipez". Navipez es un intento más o menos acertado de adaptar la palabra Fishmas (juego de palabras entre Fish y Christmas, que en inglés resulta más orgánico.)

CommunicationsImagen y sonido
Para los que cometimos el error de estudiar Comunicación Audiovisual (o su homóloga precedente, Imagen y Sonido), el chiste de Lubchenko, el jugador de fútbol que se rompe una pierna en el capítulo Faith off (cuyo título no recuerdo en español y que creo que es una referencia a Face off - Cara a cara) nos hacía mucha gracia. Siempre tuve curiosidad por saber cuál era la carrera que equivalía a la nuestra en Estados Unidos y es esta Communications, tal y como se puede escuchar en el diálogo entre Hibbert y Lubchenko:

- Oh, your playing days are over, my friend. But you can always fall back on your degree in Communications? Oh, dear Lord.

- I know. Is phony major. Lubchenko learn nothing.

Por lo que he podido ver en internet, Communications parece tener las mismas características que Com. Audiovisual: una carrera que abarca muchas materias y que finge abarcar muchos campos y disciplinas. Una carrera que aparentemente tiene muchísimas salidas... En fin, siempre habrá una carrera de este tipo en cualquier país.

El acento del actor secundario Mel
Me he dado cuenta hoy, aunque siempre me llamaba la forma tan exagerada de hablar del actor secundario Mel. Lo que hace Dan Castellaneta es dotarle a Mel de una forma peculiar de recitar los textos de Shakespeare. Recuerdo en una serie yanki, que vi doblada, que una actriz tenía que hablar en castellano con acento inglés para una obra de Shakespeare. En original, lo que tenía que hacer era interpretar los textos de Shakespeare con la pronunciación británica. Algo que para los yankis puede resultar algo engorroso. Lo que hace Mel es simplemente esto: usa la pronunciación británica, que además de una musicalidad propia y distinta al inglés de las yankis, tiene algunos giros propios, como por ejemplo la no pronunciación de determinadas r (en palabra como earth o hawthorn, la r no se pronunciaría en la pronunciación británica) entre otros casos.

Oh, they oughta call that a"Large" Island Iced Tea
En El gran timo escuchamos esta frase pronunciada por Marge. La escuché en un primer momento en español y pensé que en inglés tendría su interés. Después de haberlo escuchado en original, solo puedo decir que es simplemente un chiste sin gracia.

Look cool/ Somos importantes
No es un juego de palabras, pero cuando te sabes los diálogos de memoria en español y escuchas otras frases en inglés, te choca. En el capítulo en el que Moe convierte su bar en un bar para snobs y renuncia a sus clientes habituales, vemos a Homer, Carl, Lenny y Barney bajo una luz oscura mientras Homer exclama: "Somos importantes." En inglés, lo que realmente dice es "Look cool". Pongo esto como una curiosidad y no como una crítica a la modificación del diálogo, puesto que en esencia, ambos diálogos están diciendo lo mismo, solo que de distinta manera.

My spidey sense... I meant stinky/ Mi sentido arácnido... Quería decir cacánido
Aunque suene un poco forzado, tampoco quedaba otra solución. Cuando Stan Lee lee el comic Papá rabioso dibujado por Bart, suelta la siguiente frase:

- Mi sentido arácnido se ha activado.
- ¿Tan bueno es?
- ¿He dicho arácnido? Quería decir cacánido.

El diálogo en original es así y pretende hacer un juego rimado que surge de forma más natural que en español entre spidey y stinky, que suenan casi igual.

- My spidey sense is tingling.
- It's that good?
- Did I say spidey? I meant stinky.

Bartoon
En el mismo episodio, se hace un juego de palabras entre Bart y Cartoon, que se fusionan formando la palabra Bartoon. No me acuerdo de cómo se hizo en el doblaje.

He doesn't know the meaning of the word "gay"/
En Homer vs. dignity tenemos un caso curiosísimo, una de esas múltiples referencias sutiles a la homosexualidad de Smithers. Cuando Burns le lanza un fajo de billetes a Homer y este los recoge del suelo y es atropellado por un coche, Burns empieza a reírse mientras dice algo así como "usted es mucho más divertido que Smithers. Él ni siquiera conoce el significado de la palabra "diversión", mientras acto seguido vemos a Smithers protagonizar un musical (porque por lo visto en EE. UU. es lo más gay que puede haber). Lo que pasa es que en español es que se diluye el chiste del original, porque la palabra que Burns usa es gay, que puede significar alegría o homosexualidad. Obviamente los guionistas están jugando con el doble significado de esta palabra.

I'm spelling as fast as I can
La verdad es que este es el capítulo que todo traductor querría tener en sus manos por el tema de su historia: Lisa es elegida para representar al colegio en las Ortolimpiadas, los Juegos Olímpicos del deletreo de palabras. No habría mayor problema si no fuera por, al menos, dos ocasiones en las que surgen giros propios del idioma que más tarde se tienen que adaptar en castellano para mantener el mismo sentido:

I-M-P... Bart said I am pee. He is made of pee
Ahora mismo no recuerdo cuál era la palabra que tenía que deletrear Bart en castellano, pero sí que recuerdo que empezaba por P-E-O, a lo que Nelson le interrumpía diciendo: "Ah, Bart ha dicho peo". Chiste salvado y de una forma brillante, puesto que se encontró en español una palabra que hiciera referencia a las secreciones humanas más hilarantes, como en el original.

I don't know whether the weather will improve
Pues sí, por lo visto en otros idiomas también hay palabras que se pronuncian igual y se escriben de forma distinta. Cuando el presentador de las ortolimpiadas le pide a una de las concursantes que deletree la palabra weather, ella le pide que se la palabra en una frase. A lo que le responde: "I don't know whether the weather will improve", por lo que la niña no tiene muy claro cuál de las dos palabras es la que tiene que deletrear. En español se sustituyó por una situación análoga: "No sé si la vaca cabrá en mi baca".

I-N-T-R-A-N-S-I-G-A-N-C-E
Cuando el mismo presentador le pide a Lisa que deletree la palabra "intransigencia" (intransigence, en inglés), pese a poner toda su voluntad en deletrearla bien, la chica se equivoca y deletrea la palabra con una a al final, en vez de con una e. En español se mantuvo la misma palabra y se optó por sustituir la g por una j como el error cometido por Lisa.

So Hungry/ South Hungary
Curioso caso el del capítulo en el que a Homer le ponen un aparato en la mandíbula para restaurársela y no puede hablar, utilizando para comunicarse una pizarra. Durante una fiesta de alta categoría, se encuentra con el señor Burns, que le preguntan cómo está. Homer, en su pizarra, escribe: "So hungry" (qué hambre), a lo que Burns, bien porque no se da por enterado o prefiere hacerse el sueco, le responde: "Sí, la música es del sur de Hungría" (South Hungary en original). Dado que So hungry y South Hungary se pronuncian casi igual, el malentendido es comprensible. Ahora bien, que en español Homer diga que "Qué hambre" y Burns le suelte lo de que la música es del sur de Hungría puede no colar tanto...

Homer's Odissey/ La odisea de Homero
En el capítulo Cuentos de dominio público, ese en el que Homer les lee tres cuentos a Bart y a Lisa, entre ellos La odisea de homero, nos encontramos con este diálogo:

- La odisea de Homero. ¿Será sobre ese monovolumen que compré?

El diálogo no cambia en inglés, lo que pasa es que aquí está sucediendo una cosa. Homer cree que el relato de la odisea es un relato sobre un episodio de su vida, dado que los ingleses llaman al rapsoda griego Homer (una anglicanización del nombre griego), que coincide con el nombre de nuestro gordinflón amarillo. Esto se diluye en la adaptación en español, ya que al igual que los ingleses, nosotros también españolizamos los nombres extranjeros. En nuestro caso, el rapsoda griego se llama Homero. Aunque existan ciertas similitudes entre Homer y Homero, el espectador español es posible que no pille al vuelo es juego de nombres que sí se da en el original.

Steven Bochco could kick Shakespeare's ass!/ Steven Spielberg le da mil vueltas a Shakespeare
Bueno, seguimos en el mismo capítulo: momentos antes de que Homer lea Hamlet, Bart suelta esta frase. Este es un ejemplo de cómo no sólo hay que adaptar chistes, sino también referencias culturales. Por lo visto, Steven Rochco fue una de las figuras importantes de la televisión estadounidense, conocido en EE. UU. y poco más (al menos yo, personalmente no lo conozco). En este caso, en el que la mayoría de españoles pueden oír Steven Rochco y no sonarles de nada, se prefirió sustituir a Bochco por otro Steven solo un poco más conocido: Steven Spielberg.

¿?/ Recuerda que ascensor se dice "montacargas"
En esta ocasión hago referencia al capítulo en el que una adivina le predice el futuro a Lisa, y en ese futuro se enamorará de un británico. Antes de ir a Inglaterra a visitar a los padres de Hugh, Lisa habla por teléfono con su madre, que le dice que "ascensor se dice montacargas". No he visto la escena en original, pero no hace falta. Escucharlo en español te hace ver lo que hay detrás: las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano. En el inglés británico se usa lift para ascensor, mientras que en EE.UU. prefieren el término elevator.

Faith- Face/ Fe-faz
Para que luego digan que el doblaje analfabetiza, según el señor Koza. Todo lo contrario: menudas palabrejas se gastan algunos traductores, de lo mejor del repertorio del diccionario, pero en fin eso es otra historia. Brillante la adaptación de este juego de palabras: cuando Flanders monta su parque temático en honor a Maude, Jubilandia, Nelson quiere jugar a pegarle mazazos al diablo. "Cómo voy a golpearles si no hay mazo", se queja Nelson. Flanders aparece y le dice "puedes derrotar al diablo con el poder de la fe", "¿Mi faz? ¿Me está llamando feo?" termina respondiéndole Nelson confundiendo los términos. Aunque es normal que en inglés la confusión entre faith y face sea más natural, creo que la solución planteada en la adaptación es la más acertada.

Maggie loves baby talk - Le encanta que le digan cosas bonitas
Ya había hablado de Ocho malcriados, pero en fin, nunca dejarás de descubrir cosas. Prácticamente al principio la familia Simpson se encuentra con Apu y Manjula. Esta, al ver a Maggie, empieza a hacerle carantoñas y a hablarle en hindú, idioma que Marge confunde con jerga bebé. Al menos así lo dice (Maggie loves baby talk). ¿Qué sucede en el doblaje? Que no hacen referencia a la jerga bebé y sustituyen la frase original por un "le encanta que le digan cosas bonitas".

Valencia? This are juice oranges - ¿Naranjas? Ni siquiera son de Valencia
Siempre me despertó curiosidad esta frase, sobre todo por saber si es cierto que nuestras frutas son famosas en todo el mundo. Pues así lo parece, puesto que en original el nombre de Valencia también sale de la boca de Skinner, aunque no de la misma forma que lo hace en español. En inglés, al contrario que en español, Skinner muestra su disconformidad precisamente porque las naranjas son de Valencia y son naranjas para zumo... Yo personalmente no pillo el chiste, ni la referencia... problema de no vivir en EE. UU.

Fun toys are fun - Diver en inglés es fun
Siempre que oigo en el doblaje español algo como "en inglés se dice" me salta la alarma, sobre todo por el hecho de que siempre se trata de obviar esa palabra para no caer en el problema de "¿por qué dice inglés si está hablando claramente en español?" Son numerosas las ocasiones en las que un "¿habla inglés?" se ha sustituido por un "¿habla mi idioma?" en el doblaje. En fin, que aquí en España somos más modestos. En este caso, la frase del locuelo de Ralph en original es "fun toys are fun" ("los juguetes divertidos son divertidos", ja, frase típica de Ralph), algo que no alcanzo a entender por qué se convirtió en un "Diver en inglés es fun."

Uh, a name with fun? - Uhm, ¿nombres con "fan"
Pero lo más curioso es lo que viene segundos después, cuando una de las profesoras le pregunta a Lisa si tiene alguna idea. A lo que ella responde:

- Uhm, a name with fun? Fungus, funzo, Attila the fun

Aquí se está haciendo un juego de palabras entre fun (divertido en inglés) y una serie de nombres que contienen esa partícula. En español se apañó con palabras que contuvieran la sílaba "fan", que suena casi igual que fun, pero que no significa nada.

- Ha, the "ironing" is delicious - Ja, qué deliciosa "aironía"
Ya para acabar con el capítulo, aunque no es un juego de palabras, sí que sentía curiosidad por saber cómo era en inglés. Cuando a Lisa la castigan por estudiar, Bart se asoma por la ventana y le dice "Ja, qué deliciosa aironía" (aunque apenas se percibe, puesto que la a de deliciosa se mezcla con la a de aironía y parece que lo dice bien). No es más que una pronunciación a la española de lo que dicen en inglés (ironing en vez de irony) que significa planchar.

Financial panther - Adiestrador de fierazas
Esto nos lo encontramos al principio del capítulo Homer vs. dignity, cuando Marge le dice que deberían consultar con un administrador de finanzas, a lo que Homer se queda pensativo y tergiversando sus palabras dice: "Uhm, un adiestrador de fierazas", y acto seguido se imagina una pantera atacando a un banquero. Aunque en el doblaje se solucionó estupendamente, veamos cuál es el diálogo en original:

- Maybe we should talk to a financial planner.
- Financial panther, eh? Mr.

Occasionally, I'll be quirky - A veces me comporto un poco a la burra
En su momento me preguntaba cómo sería en original, pero ya sabéis qué pasa, hasta que no lo vuelves a ver, no te acuerdas de él. En el Hambriento, hambriento Homer, Homer descubre que pretenden llevarse el equipo a Albuquerque y para evitarlo, los mandamases del equipo le inyectan un suero del olvido. A la mañana siguiente, Homer se encuentra apoyado de espaldas sobre la caseta del perro, a modo de Snoopy, y sin acordarse de nada, hasta que aparece su hijo y hablando se le ocurre decir que "a veces me comporto un poco a la burra", expresión que, sonando parecido a Albuquerque, le hace recordar. ¿Qué sucede en original? Absolutamente lo mismo, lo que pasa es que la expresión en inglés se asemeja muchísimo más a la palabra Albuquerque, ya que Homer dice "Occasionally, I'll be quirky".

Oh, they look like Skittles! - Mosquis, parecen Lacasitos
Este es otro de los chistes que sufren una adaptación cuando se traducen al castellano. No recuerdo de qué año sería el capítulo en el que los Simpson viajan a Brasil, pero me parece que por aquel entonces no se comercializaban los Skittles en España (esos caramelos que salen de las ubres de una jirafa que se alimenta de arcoiris y ordeñada por un jamaicano). El caso es que la traductora consideró que era mejor sustituir Skittles por su equivalente español: los Lacasitos, seguramente más conocidos por los españoles que los Skittles.

Y entonces, en un último esfuerzo, apuntó a la W y a la S; o, desde su punto de pista, a la M y a la S: Maggie Simpson
Esta frase la encontramos al final de la segunda parte de ¿Quién disparó al señor Burns? y la pronuncia Lisa. Pese a que he visto en repetidas ocasiones este episodio (y ya han pasado años desde que lo vi desde pequeño), nunca acabé por comprender a qué se refería eso de la W y la S. Pues bien, hasta hace poco y después de tantos años, por fin lo entendí: hace referencia a las siglas de los puntos cardinales (en inglés, obviamente) que se pueden ver en el reloj de sol donde se desploma Burns. En ese momento, que pasa fugaz y es difícil percatarse, podemos ver cómo coloca sus brazos de tal forma que uno apunta al sur (South), cuya inicial se marca con la S, mientras que el otro apunta hacia  el oeste (West), marcado con W. Aunque no es un chiste intraducible, dado que no nos es extraño a los españoles ver en alguna ocasión las siglas de los puntos cardinales en inglés, sí que puede despistar un poco.

Sex cauldron? I thougt they closed that place down - ¡Sexadiantes!, pensé que estaban prohibidos
En grade school confidential, ese capítulo en el que Skinner y Edna se enamoran y el pueblo entero descubre su relación, la mujer de Lovejoy les echa en cara tener sexo delante de los estudiantes, deletreando las palabras sexo y estudiantes. A lo que Krusty, confundiéndolo con la palabra sexadiantes, hace la gracia. En inglés, el chiste se forma igual, dado que no veo que deletreando S-E-X y C-H-I-L-D-R-E-N se pueda llegar a la conclusión de Sex cauldron. Es decir, está tan pillado a duras penas como en español. Lo que sí es curioso es que en ambos son distintos: en inglés, debe hacer referencia a algún bar de striptease. En español, resulta algo más turbio, porque se inventan una palabra que une sexo con estudiantes...

What do you want out of life?/ I want peas/ We all want peace! - ¿?
Increíble, sigo asombrándome viendo Los Simpson en V.O. En el capítulo La marea Simpson, ese en el que Homer se apunta a la marina y se pone a trabajar en un submarino nuclear, nos encontramos con este diálogo entre el capitán del submarino y Homer:

- What do you want out of life.
- I want peas.
- We all want peace.

En inglés, se está haciendo un juego de palabras entre la palabra guisantes (en inglés, peas), aludiendo al hambre que le entra a Homer cuando ve la fuente de guisantes, y la palabra paz (en inglés, peace), palabra que resulta muy irónica en el ámbito militar. Efectivamente, en inglés, peas y peace suenan igual y se puede establecer esta divertida confusión. Pero el problema surge cuando en español no se puede trasladar esa confusión. Ahora mismo no recuerdo cómo se adaptó el diálogo en español, pero tampoco me chocaba mucho cuando lo oí e su momento. Simplemente me pareció una conversación normal y corriente.

Uh, is the poop deck really what I think it is? - ¿Es la popa para lo que creo que es?
En el mismo capítulo, y un poco antes, Homer le pregunta al capitán del submarino si la popa (o el puente de mando, ahora mismo no recuerdo bien) es realmente para lo que cree que es. El capitán se echa a reír. En español esta pregunta es de lo más inocente y acaba perdiendo su sentido original si escuchamos lo que le pregunta Homer en inglés: Uh, is the poop deck really what I think it is?. Claro, poop tiene dos acepciones en inglés: la primera de ellas significa "popa", y la segunda de ellas "caca" y cuando Homer formula la pregunta, está realmente pensando en esta segunda acepción.

Crackton. That soesn't sound right/ Crackton. ¿Será derivado del crack?
No hay juego de palabras, pero me resulta curioso cómo se tradujo la frase que pronuncia Lisa en Lost our Lisa, cuando, viajando en autobús en dirección al museo de Springfield para ver la exposición de Isis, una de las paradas es Crackton. En inglés dice Crackton. That soesn't sound right mientras que en español dice: "Crackton. ¿Será derivado del crack?"

Mine too. Just like back in that hayloft/ El mío también, igual que el día de la paja.
La verdad es que puede parecer ridículo que ponga esto, pero hasta que no lo escuché en original, pensé que en español se refería a otra cosa... En Marge, ¿puedo acostarme con el peligro? (por cierto, titulado en original Natural born kisser en referencia a la película Natural born killers -Asesinos natos-), cuando Homer y Marge están en la habitación de un hotel intentando dar rienda suelta a su pasión, son pillados por una camarera. Al marcharse ésta, Marge dice que su corazón está latiendo a mil revoluciones por segundo, a lo que Homer contesta que "el suyo también, igual que el día de la paja". Bien, con lo del "día de la paja" se refiere a unos momentos anteriores, en los que Homer y Marge pasaron un velada romántica en el establo de un granero. Dado la otra acepción en español de "paja", yo pensé que Homer estaba rememorando otro momento de su vida en el que fue joven y estaba descubriendo su sexualidad...

What did he say? - I don't know, something about being gay¿Qué ha dicho? - No sé qué de un higo
Bueno, la verdad es que me he encontrado con una traducción muy libre en este episodio... En Homer ama a Flanders, cuando Homer y Flanders vuelven del partido que ha sido el fruto de su amistad, Homer grita a los cuatro vientos que "este es Ned Flanders, mi amigo", a lo que Carl y Lenny, que pasan por ahí, comentan:

- ¿Qué ha dicho?
- No sé qué de un higo.

En español se opta por confundir la palabra "amigo" con otra que parece sonar igual y tiene un significado inofensivo (higo); nada más lejos de lo que ocurre en original, en el que la palabra friend no se confunde con nada y Carl simplemente malinterpreta la amistad entre Ned y Homer como una especie de salida del armario.

- What did he say?
- I don't know, something about being gay.

- Roger - My name is Bart/ Entendido - Y yo aburrido
En el capítulo La gran Simpsina, cuando Lisa y Bart inician una operación a través del Walkie-talkie para deshacerse de los melocotones de su madre, Lisa dice una expresión habitual en inglés para este tipo de conversaciones: "Roger", que significa "Entendido". Claro, Roger en inglés también puede referirse a un nombre propio de una persona, que es lo que parece entender Bart, que con pocas luces le responde "My name is Bart". Situación intraducible en español. La solución por la que se optó resulta un poco pobre y bastante ininteligible.

Desayuno con diamantes tiffanys en el episodio en el que Apu le prepara a manjula una perfecto dia de san valentin

sábado, 16 de mayo de 2015

La banda sonora de Vértigo. La música como elemento para configurar una película

La música no necesita para nada al cine, pero el cine sí que necesita de la música. Una buena banda sonora ayuda a configurar y codificar los  elementos emocionales de una película que posteriormente serán descodificados por el espectador. Con este trabajo pretendo explicar cómo se articula el discurso y el imaginario sonoro de una película teniendo como referencia la banda sonora para la película Vértigo.


Bernard Herrmann, según el New Grove, fue un compositor y director de orquesta nacido el 29 de junio de 1911 en Nueva York. En 1929 inicia sus estudios de composición y dirección en la Universidad de Nueva York. Más tarde se trasladaría a la Jullian School of Music donde tendría como profesor al holandés Bernard Wagenaar. En menos de dos años, dejaría la escuela por ser demasiado conservadora. Remataría sus estudios con Percy Grainger, cuyo eclecticismo revelaría a Herrmann la amplitud y diversidad de los recursos de la música. Entre 1936 y 1940 compone música incidental para varias series radiofónicas. Entre otros, trabajará con Orson Welles. Fruto de su colaboración será la banda sonora para Ciudadano Kane, la que sería su primera banda sonora para cine. Durante los siguientes 12 años compondría música para los estudios Fox. En 1955 inicia una estrecha colaboración con Hitchcock con la película Pero… ¿quién mató a Harry? y que se mantendrá durante 7 películas más. La colaboración consolidaría su estilo. Caracterizado por una orquestación poco frecuente: en la banda sonora para Viaje al centro de la tierra se necesitan 5 órganos.

Antes de comenzar a hablar sobre los aspectos de la música de Vértigo, es necesario hacer una breve explicación del estado de la cuestión: algunos de los estudiosos de la banda sonora de Vértigo han sido David Cooper, profesor de Música y Tecnología en la Universidad de Leeds y  autor del libro Bernard Herrmann’s “Vertigo”: A film score Handbook, una de las mayores aportaciones sobre la música de la película; Bernard Herrmann: Film Music and Narrative de Graham Bruce, Overtones and Undertones: Reading Film Music  de Royal Brown [1], A heart at fire's center : the life and music of Bernard Herrmann de Steven Smith, Bernard Herrmann: Hollywood's Music Dramatist  de E. Johnson o Tom Schneller, compositor y estudioso de bandas sonoras[2].

Graham Bruce explica en su libro la importancia de la superposición de los acordes de mib menor y re mayor anunciados en el preludio de la película, puesto que de esta formación va a brotar todo el tejido musical de la película.
Célula primaria y acorde “Vértigo”[3]

Según el New Grove, Herrmann generalmente evitó el sistema del leitmotif adoptado por muchos compositores de bandas sonoras (Herrmann generally avoided the ‘leitmotif’ system adopted by many film composers, finding that short phrases were less limiting to the composer than the closed forms of 8- and 16-bar melodies.)[4] No obstante, la influencia de Wagner está tan presente en la música para Vértigo,  que Herrmann no pudo renunciar al leitmotif en ella. Esto lo vamos a ver a continuación.

Recomiendo visitar la página web de Tom Schneller[5] y concretamente  su artículo Death and Love:Bernard Herrmann’s score for Vertigo, en el que explica con mucho detalle cada uno de los motivos melódicos que surgen de este acorde. Según podemos leer en el artículo de Tom Schneller, de lo que él llama la célula primaria (los tresillos que conforman la música del preludio) derivan tres motivos de la película: el motivo de la persecución, el motivo del vértigo y el motivo de la obsesión.

El motivo de la persecución se trata de un estrechamiento de la célula primaria, de ella toma las notas do, re y mi b ya partir de ellas crea una doble escala cromática que asciende y desciende. Ambas escalas hacen el mismo movimiento melódico, la primera a ritmo de corcheas y la segunda a ritmo de semicorcheas. Podemos escucharlo 3 veces a lo largo de la película (aproximadamente en los minutos 3:14, 73:18 o 74:28 de la película) y en situaciones muy concretas: durante una persecución.

El motivo vértigo, conformado por esa superposición de acordes de mi b menor y re mayor, se puede escuchar en varias ocasiones a lo largo de la película (aproximadamente en los minutos 4:08, 10:36 o 72:57 de la película) y como el anterior, siempre en momentos muy concretos: cuando Scottie sufre un ataque de vértigo.

El tercer motivo es el que Schneller llama el de la obsesión, la obsesión de Scottie por Madeleine. Schneller la considera la transformación más importante de la célula primaria: al igual que en ella, el motivo de la obsesión asciende por terceras desde el mib hasta el reb, que funciona como una apoyatura que resuelve en el do. Podemos escuchar este motivo en el fragmento que se titula The nightmare y en la escena de amor[6], solo que en este fragmento, el motivo parte de un acorde de mi menor vez de un mib menor.
El giro segunda descendente del re al do está extraído directamente del preludio.

Los otros dos motivos tienen entidad propia y no derivan de la célula primaria. Son los que están relacionados con la figura de Madeleine y Carlota. Schneller define el motivo que Herrmann concibe para Madeleine como delicado y siempre abierto, está generando movimiento constantemente sin llegar a resolver. Schneller lo ve como una forma de dibujar al personaje a través de la música, ya que en la película la propia Madeleine se define como una caminante sin rumbo. Sin embargo, esto entronca directamente con la melodía continua de Wagner. Por otro lado, y a pesar de la independencia que afirma Schneller, el tema de Madeleine concluye con un acorde de quinta aumentada (sib, re fa#), que es el mismo con el que termina el preludio de la película.

El segundo motivo independiente es el de Carlota. Lo peculiar de este motivo es que se construye sobre un ritmo de Habanera, como una forma de apelar al origen español del personaje.

Con todos estos datos, parece evidente que Herrmann está haciendo gala del leitmotif, asignando sentimientos y acciones a determinados motivos melódicos.

El acorde de quinta disminuida con séptima menor o como se le llama en inglés Half diminished seventh chord también ha sido una cuestión estudiada dentro de la música de Bernard Herrmann. Algunos estudiosos, como Bill Wrobel, miembro de la Bernard Herrmann Society[7], hablan de este acorde como el acorde de Bernard Herrmann, porque aparece en varias ocasiones a lo largo de su carrera. Sin embargo, cuenta Wrobel, da la casualidad de que Vértigo es la película en la que menos se usa este acorde[8]. El acorde quinta disminuida con séptima menor estaría formado por dos terceras menores y una séptima menor; el acorde Tristán por ejemplo (fa-si-re#-sol# o fa-si-mib-lab, si enarmonizamos el re# y el sol#), sería un acorde de este tipo, aunque hay algunos autores que prefieren reservar el término acorde Tristán para algo muy concreto como es la disposición y para las notas que Wagner escribió originalmente, que eran re# y sol#.

Teniendo en cuenta esto, podemos decir que lo que podemos escuchar en el minuto 109 y 13 segundos de la película no es un half-diminished chord, sino un auténtico acorde Tristán, ya que tal y como se puede ver en el compás 26 de la partitura[9], tanto la disposición del acorde como la escrita de las notas enarmónicas es igual que en Wagner. En otras palabras, Bernard Herrmann está citando textualmente a Wagner.

También es habitual encontrar en la música de Herrmann un perfecto menor con séptima. En el caso de Vértigo lo encontramos en la denominada célula primaria (mib-solb-sib-re). Curiosamente, tan solo dos años después, Herrmann utilizaría un este acorde en Psicosis: los 5 golpes del principio de la música de los créditos son un perfecto menor con séptima (fa-sib-reb-fa-la).

Por otro lado, hay que mencionar la estrecha relación que tiene el tema de la película con el tema de la ópera de Wagner: el amor de dos amantes más allá de la muerte (the link between love and death, is reflected in the musical design[10].) Tanto Vértigo como Tristán ahondan en el tema del amor y la muerte (en Tristán e Isolda el tema está directamente enunciado en la gran aria final de Isolda Libestod – muerte de amor-). Por lo que la elección de Herrmann no es aleatoria, ya que al inspirarse en la obra de Wagner, está ensalzando la importancia del tema. Por esa razón ha buscado en su orquesta un sonido wagneriano y esto se comprueba en que la orquestación es la misma que Wagner utiliza en su ópera. La partitura de Vértigo está escrita para los siguientes instrumentos[11]:
-          Cuerdas
-          3 flautas
-          2 oboes
-          1 cuerno inglés
-          3 clarinetes
-          2 clarinetes bajos
-          2 fagots
-          1 contrafagot
-          4 cuernos
-          3 trompetas
-          3 trombones
-          1 tubas
-          Timbales
-          2 vibráfonos
-          1 triángulo
-          Tam tam
-          Castañuelas
-          Platillos
-          2 arpas
-          Celeste
Mientras que la orquesta de Wagner para Tristan consta de los siguientes[12]:
-          Cuerdas
-          3 flautas
-          2 oboes
-          1 corno inglés
-          2 clarinetes
-          1 clarinete bajo
-          3 fagots
-          4 cuernos
-          3 trompetas
-          3 trombones
-          1 tuba
-          Timbales
-          1 triángulo
-          Platillos
-          1 arpa
Salvo el celeste, el tam tam y las castañuelas, que no están en la orquestación de Wagner, el resto es igual.

También resulta interesante comparar las melodías de ambas partituras. Por ejemplo, no podemos evitar ver una cierta similitud entre el inicio del Tristan und Isolde y el motivo de la obsesión de Vértigo.

Aunque es cierto que hay ambos motivos son muy distintos, hay algunas similitudes. La primera de ellas es la concepción del motivo: una línea melódica desnuda que descubre un acorde en un punto de gran tensión. Aunque el acorde que deja de descubrir Wagner y el que deja descubrir Herrman son muy distintos, tienen un punto en común: ambos son inestables. El de Wagner, por su propia naturaleza y por la relación interválica de sus notas, es etéreo y deja en vilo al oyente. El de Bernard Herrman se puede analizar como un acorde de lab mayor en primera inversión con el re como apoyatura del do.

Por otro lado, la melodía del motivo de la obsesión dibuja los mismos intervalos que el inicio del Tristan: si nos quedamos con las notas mi, do y si de Vértigo nos daremos cuenta de que los intervalos son los mismos que la, fa y mi del Tristan (sexta menor ascendente y segunda menor.)




[2] http://home.tomschneller.net/, 25 de abril del 2015
[3]http://cuadernosmusicayartes.javeriana.edu.co/images/stories/revistas/RevistaV1N2/cuadernos_volumen_1_numero_2_03%20SCHNELLER.pdf, 25 de abril del 2015, 25 de abril del 2015
[4]http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/12895?q=herrmann&search=quick&pos=3&_start=1#firsthit,25 de abril del 2015
[5]http://home.tomschneller.net/, 25 de abril del 2015
[10]http://cuadernosmusicayartes.javeriana.edu.co/images/stories/revistas/RevistaV1N2/cuadernos_volumen_1_numero_2_03%20SCHNELLER.pdf, 25 de abril del 2015
[12] http://www.dlib.indiana.edu/variations/scores/bfk2835/large/index.html, 25 de abril del 2015